浅谈高校英语翻译课程改革的路径

2018-08-27 08:35李建华
报刊荟萃·上半月 2018年8期
关键词:翻译教学高校英语重要意义

摘 要:随着世界科学文化的不断进步发展,两国之间的文化交流也逐渐频繁起来,而社会上就需要一批具备较高的英语翻译能力的人才,因此,许多高等院校就开始大力加强培养高素质的翻译人才,并且将这作为教学的首要任务。本文主要研究是以英语翻译课程为切入点,分析英语翻译课程的现状,然后针对性的提出对策和建议,从这对于高校的师生有一定的教学意义。

关键词:高校英语;翻译教学;重要意义;现状;策略

在高校的英语课程里,翻译能力是体现高校英语翻译课程教学是否达到教学目标的检测,因此在高校英语的课程中翻译教学在高校里起着重要的作用。随着社会上的英语翻译能力的需求,英语翻译课程在高校中不断的改革创新,因此,翻译教学也取得了一定的成就,但是这其中还是存在一定的教学问题。在高校英语翻译的课程中,是需要教师不断地培养和指引学生能够自主意识到在翻译中要具备三大能力:创造的能力、反思意识的能力和自我评价能力。不断地加强翻译课程的改革,并运用创新的教学方法是学生能够高效率的完成教学目标。

一、翻译课程的现状

目前,我国高校的英语翻译课程主要是重视在语言表达上的翻译能力,而总是忽略翻译技巧方面的问题,所以,这就使我国非英语专业的学生在英语的学习中总是很困难的原因,也会导致学生的国际交流能力逐渐偏弱。随着高校英语翻译课程改革的深入,英语翻译作为学生的实用技能方面占据很重要的地位,所以翻译课程需要继续的改革完善。而如今,随着翻译课程的改革深入,高校英语翻译课程也会出现一系列的问题。

(一)翻译课程过分偏向翻译的微观层面和结果

在翻译课程的教学过程中,教师总是过多的关注学生的词汇、语法等一些英语基础问题的错误,总是注重英语翻译的结果,而不去关注翻译过程中学生的逻辑思维的问题,这就会导致学生对于翻译的文章在内容上会忽略文化背景的学习,也使学生对于英语翻译的学习会失去兴趣。

(二)学生双语功底薄弱

学生的双语功底太弱,这主要是针对非英语专业的学生,因为这些学生基本上没有受到专业的双语基础知识的培训,从而导致英语基础太差,在翻译的课程学习中会显得和很困难,这些问题主要表现在两方面:一是对英语原文的理解不够透彻,汉语组织能力不强;二是过分套用英式句型,英语运用能力不够灵活。

(三)翻译课程中存在一定的盲目性

由于翻译课程在教学内容方面存在一定的问题,就导致学生无法系统的掌握翻译的技巧策略,再加上学生本来对于英语原文的背景不够了解以及理解能力的缺陷,大部分的学生在翻译上都是盲目的下笔,不能在翻译的过程自如运用各种翻译技巧。

二、高校英语翻译课程的改革路径方案

(一)师生要重视高校英语翻译课程改革

我国教育部高等教育司在2004年颁发了《高校英语课程教学要求(试行)》版,其中对学生英语翻译能力的培养提出了十分具体的要求。这项文件为高校师生重视英语翻译教学作出了明确的规定,高校要在课程设置和课时安排上严格执行此项文件,加强对英语翻译教学的重视。

(二)完善教材、教法

高校英语教师可以通过分析研究英语专业的翻译教材,将其内容与本校和本专业学生的实际教学情况相结合,从而编写适合本校、本专业学生的高校英语翻译教材或讲义,同时,在编写过程中要注重教材结构的系统性,以及教材内容是否具有时代性,和是否与本专业对口。在课堂教学的过程中应该以学生为中心而展开教学,其课堂教学的活动形式可以采用讨论法、练习法、小组竞赛法等,这样可以有效激发学生的对英语翻译的兴趣和热情。除此之外,教师可以充分利用现代多媒体技术进行教学,比如,通过在互联网查找具有时代性的翻译资料,最佳化利用各种教育资源,从而丰富教学内容。

(三)英语教师要主动提高自身的综合素质

翻译教学的最大特点就是将两种不同文化,不同语言进行相互融合,是一门很深厚的学问。翻译教学的质量的好坏主要取决于教师的综合素质和教学能力,所以,高校英语教师要不断加强学习并主动进行科研实践,从而提升自身的翻译教学能力和教学职业修养,同时,使自己可以掌握更多的西方历史文化、西方政治时事以及西方生活习惯,除此之外,高校英语教师还要加强扩充词汇量,采取多种不同的教学方法进行教学,从而提高学生的学习效率。

(四)发挥学生的专业优势

由于受到专业不同的影响,高校英语翻译在教学过程中针对不同的教学对象就要采取不同的教学方法。因此,在面对不同专业背景教学对象的情况下,英语翻译教师在教学的过程中应该充分发挥学生的专业优势,从学生的专业背景作为翻译教学的出发点,教学内容则应该选择与学生的专业相关,让学生们可以感觉到英语翻译的学习对于自身是有很大用處,从而达到激发学生求知欲望和学习兴趣的目的。总之,高校英语翻译教学在高校英语教学中是非常重要的一部分,我们要高度重视英语翻译的学习,因此,在教学的过程中,教师在培养学生的听、说、读、写能力的同时,还要注重他们在英语翻译能力的培养,从而在高校英语教学中翻译教学可以成为一项特色的教学内容。

三、结论

在翻译课程改革的过程中,英语教师在主动提高自身的综合素质的同时,要不断对的对教材进行完善,对于教学方法也要进行创新改革。同时也要注重学生的专业优势,针对不同的专业学生采取不同的教学方法。在英语翻译的课堂上,教师也要随时的关注学生的翻译逻辑的思维问题,从而更好更快地掌握翻译技能,提高翻译水平。这样才能使学生摆脱不良的翻译方法,也使教师跳出传统的翻译教学理论和模式,促进高校英语翻译改革的顺利进行。

参考文献:

[1]教育部高等教育司.高校英语课程教学要求[Z].北京:清华高校出版社,2007.

[2]吕叔湘.中国人学英语[M].北京:中国社会科学出版社,2005.

[3]刘家玲.翻译与英语教学[J].重庆电力高等专科学校学报,2005,(9):55-57.

[4]尚卫红.元认知策略培训和翻译教学的实验研究[J].中国科教创新导刊,2007,(45):31-32.

作者简介:李建华,江西科技师范大学。

猜你喜欢
翻译教学高校英语重要意义
高校英语语境教学的现状及对策探究
基于就业导向的高校英语创新教学研究
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
深化“两学一做”学习教育全面提升党员素养
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
公路桥梁加固设计及其施工建议
浅谈少先队员荣誉感、 责任心的培养
建构主义视角下高校英语教学活动的探索与分析