“一带一路”背景下的法律翻译

2018-09-04 09:15赵晴
世界家苑 2018年8期
关键词:英语翻译律师一带

2000多年前,我们的先辈筚路蓝缕,穿越草原沙漠,开辟出联通亚欧非的陆上丝绸之路;我们的先辈扬帆远航,穿越惊涛骇浪,闯荡出连接东西方的海上丝绸之路。古丝绸之路打开了各国友好交往的新窗口,书写了人类发展进步的新篇章。中国陕西历史博物馆珍藏的千年“鎏金铜蚕”,在印度尼西亚发现的千年沉船“黑石号”等,见证了这段历史。

古丝绸之路绵亘万里,延续千年,积淀了以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为核心的丝路精神。这是人类文明的宝贵遗產。

2013年9月7日,习近平在哈萨克斯坦纳扎尔巴耶夫大学发表演讲时首次提出建设“丝绸之路经济带”。同年10月3日,习近平在印度尼西亚国会发表演讲时又提出共同建设21世纪“海上丝绸之路”,倡导“共享机遇、共迎挑战,实现共同发展、共同繁荣”。一呼而百应,“一带一路”倡议焕发出强大感召力,从中国方案逐步成为世界强音,让世界上最长的两条经济大动脉、文化大长廊,走出历史深处,合奏时代交响。

“不同民族、不同文化要‘交而通,而不是‘交而恶”“不是要营造自己的后花园,而是要建设各国共享的百花园”……在国际国内多个场合,习近平的一系列精彩阐述,让“一带一路”共商、共建、共享的理念传遍世界,深入人心。

“履不必同,期于适足;治不必同,期于利民。”2014年6月,在中阿合作论坛第六届部长级会议开幕式上,习近平的话语铿锵有力:“‘一带一路是互利共赢之路。”

知者善谋,不如当时。“一带一路”倡议提出后,习近平的诸多次“点穴”外交,一再将目光锁定在“一带一路”沿线国家。谋求共享共赢,是习近平一直强调的理念。

几年来,已经有100多个国家和国际组织积极响应支持,40多个国家和国际组织同中国签署合作协议。正如习近平所言:“欢迎大家搭乘中国发展的列车,搭快车也好,搭便车也好,我们都欢迎。”

伴随着“一带一路”的高速发展,无论是深化经济合作,还是拓展人文交流,其长远建设过程中,都会面临各种各样的法律纠纷,然而仅仅有法律是远远不够的,还必须要有国际化的桥梁,这座桥梁就是法律翻译,既要懂得国际法律知识,又要拥有良好的法律英语翻译功底。法律翻译在各国交往中的作用不容小觑。

法律人的工作范围非常广泛,业务扩展也非常快。以律师为例,法律英语对涉外律师来说是他们进入这个行业的敲门砖,是在行业中谋求发展的必需品。涉外律师涉及的高端业务,高收入对法律人来说有极大的吸引力。很多高校毕业生,已经从业的执业律师都向着涉外律师方向发展。涉外律师在需要熟练掌握有关涉外法律法规,并通晓外商投资、国际贸易、知识产权保护等法律知识的同时,出众的法律英语能力更是必不可少。这样双方面精通的律师可谓是千金难求,凤毛麟角。涉外律师的匮乏有如绿洲之于沙漠,对律师们和即将成为律师的法律专业人士们来说,也是一个难得的机遇和挑战。

托马斯·弗里德曼在《世界是平的》一书中提到,全球化的过程,就是从国家到企业再到个人主导全球化融合的过程,在世界变得更平坦的未来三十年之内,世界将从“卖给中国”变成“中国制造”,再到“中国设计”甚至“中国所梦想出来”。这样的发展环境更是将各行各业都与英语联系起来。随着律师行业的发展和业务的扩展,英文合同的审查,英文合同的拟定,专业英文材料的审阅也已经成为非涉外律师工作中的重要部分,而对法律英语知识的匮乏会为工作造成难以逾越的阻碍。天生我材必有用,作为法律英语专业的学子,任重道远。路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。

对外经济贸易对我国的经济实力发展起到重要的支柱作用,代写英语论文对外经济贸易的重要工具就是经贸法律合同。中国与世界的交往和联系越来越多,法律文件的翻译也成为法律工作者的一项重要任务。法律工作者、商贸人员及英语翻译人员对经贸法律英语词汇的掌握,关系经贸法律合同译文的质量,甚至影响我国作为一个法治国家的国际形象。法律语言不同于一般通用语言,具有权威性和约束力,术语专业,结构严谨,风格庄严。因此法律英语的翻译,首要遵循的原则便是准确性,其次是规范性。对于没有相关法律专业背景知识的英语翻译人员而言,如何能做到译文的准确和规范,就要求英语翻译人员额外做些功课,对常见的法律术语有些必要的了解,以避免经济纠纷或损失。一份民事合同或商事合同从订立到履行完毕,有关合同效力的英语在实践中可以看到有很多种不同的表达方式。英语翻译工作者如果对合同法的基本概念不了解,在运用法律英语词汇时很容易犯错误。关于合同效力的词汇,有合同的“成立”、“有效”、“生效”、及“有强制执行力”等不同性质的情况。有时,有些人一概将它们翻译为 valid,或 effective。殊不知,合同效力的这四种情况性质完全不同,所产生的法律后果不同,对于合同双方的权利义务要求也不同。因此有必要弄清楚,合同的成立、有效、生效和有强制执行力等术语及其对应英语的区别。

我国在“一带一路”建设推进的过程中,因参与国之间经济、政治、法律等方面的较大差异,法律冲突问题在所难免。

法律是“一带一路”顺利进行的保障。“一带一路”涉及关税、投资、资源利用、外汇管制、劳务、保险、货物贸易、服务贸易等多方面的法律制度。只有对沿线各国相关法律制度,特别是强制性法律规范,有了较为深入的了解和研究之后,中国与沿线国家的双边或多边经贸合作才能更顺利地进行,才能避免对沿线各国投资建设活动中的法律风险。

法国著名的思想家哲学家卢梭说:“法律既不是铭刻在大理石上,也不是铭刻在铜表上,而是铭刻在公民们的内心里。”国与国之间政治,经济,文化等离不开法律的保驾护航,法律翻译架起了连接“一带一路”国家之间法律事务的桥梁,将在“一带一路”建设中发挥不可替代的作用。时势造英雄,法律翻译人才也会在国际的大舞台大放异彩。

作者简介

赵晴(1993—),女,现就读于西北政法大学研究生院,翻译硕士。2012年参加CCTV10希望英语风采大赛获得陕西省总决赛一等奖,2017年九月在"一带一路"世界校长论坛担任志愿者翻译并接待来自"一带一路"沿线30多所高校校长;2018年二月参与录制匈牙利ATV电视台兵马俑纪录片;五月录制二战期间反法西斯援助中国的匈牙利医生沈恩博士纪录片。

(作者单位:西北政法大学研究生院)

猜你喜欢
英语翻译律师一带
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
英语翻译教学中的德育渗透
善良律师
调音
“一带一路”:大美友邦
重庆在“一带一路”中的地理位置
重庆与“一带一路”的缘分
赢得很惨