任务型教学在联络口译职业能力培养中的应用

2018-09-08 10:21梁敏娜
校园英语·中旬 2018年6期
关键词:任务型教学口译能力培养

【摘要】本文针对联络口译教学中存在的问题,基于任务型教学法的理念,把任务贯穿“译前准备—课堂活动—课后实践”全过程,以学生完成任务架构学生能力和认知发展道路,强调口译任务的“真实性”,致力于缩小口译教学效果与现实口译需求存在的差距,以提升学生职业能力。通过实验,发现任务型教学法能提高训练效果,提升学生职业综合能力。

【关键词】任务型教学;口译;能力培养

【作者简介】梁敏娜(1987- ),女,广西融水人,硕士研究生,广西外国语学院欧美语言文化学院英语专任教师,研究方向:英语语言文学,翻译学,口译。

一、联络口译人才培养现状

1.联络口译的定义和特点。联络口译(Liaison Interpretation),也称陪同翻译。孟志敏(2007)认为主要指外事联络和外事接待工作中的口译工作,涉及迎送来宾、行程安排、商务访问、旅游接待、礼宾礼仪、会展会务、休闲娱乐、日常生活等等方面的内容。联络口译有其特殊性。联络口译中话轮转换快,需要译员具备灵活的反应力。联络口译涉及范围广,参与方多,需要培养获取跨学科知识的能力、跨文化交际能力和职业素养。联络口译场合是职业场合也是中外交流的纽带,这要求译员具有自信端庄的言行举止和精准干练的职业气质。

2.联络口译人才培养现状与问题。在国外,英国的巴斯大学和美国的蒙特雷国际研究学院等院校较早进行联络人才培养,并积累了较为丰富的经验。巴斯大学建立了一体化的联络口译教学体系。通过网络平台实现课前、课中、课后的直观和互动教学。在国内,联络口译人才培养的研究起步晚,数量少。李钰(2015)应用合作学习理念在英语联络口译教学中进行情景角色模拟,发现合作学习能够提高学生的积极性和人际沟通、团队合作、处理突发问题的能力。温正涛(2013)在口译技巧的理解环节,应用任务教学法进行教学实验,研究了在技巧的认知和理解这一层面,没有进一步应用于译前准备,口译实操和课后实践。纵观国内联络口译教学,大多使用“讲解示范——操练——产出”的模式,学生缺乏对联络口译复杂性的全面认知,不利于职业综合素质的养成。

二、任务型教学法对联络口译教学的启示

任务教学法(Task-based approach)是指以任务组织教学,在任务的履行过程中,以参与、体验、互动、交流、合作的学习方式,充分发挥学习者的认知能力,调动他们已有的目的语资源,在实践中感知、认识、应用目的语。英国语言学家Jane Willis (1996)提出了任务型课堂教学的三个步骤:

1.前任务 (Pre-Task) ——教师引入任务。2.任务循环流程(Task-cycle):(1)任务(task)——学生执行任务;(2)计划(planning)——各组学生准备如何向全班报告任务完成的情况;(3)报告(reporting)——学生报告任务完成情况。3.语言聚焦(Language focus):(1)分析(analysis)——学生通过录音分析其他各组执行任务的情况;(2)操练(practice)——学生在教师指导下练习语言难点。

Willis的任务型教学模式颠覆了传统的“讲解示范——操练——产出”的模式,更关注交际和合作学习。关于任务的解释,专家学者各有说法,但大体上都认为任务来源于生活,应具有真实性,“从做中学”。任务型语言教学充分体现了以学生为中心以及注重学生合作学习的教学理念。

联络口译与社会交际活动紧密联系,顺利完成口译本身是译者的一项任务。因此,联络口译教学不应只是为应付考试或资格证书作简单的句子、段落上的语言转换训练,还应注重任务完成的过程体验,关注译者角色的进入,从而提高学生综合职业素养。从这个角度看,任务教学法在口译教学中的应用可以帮助我们实现这一目标。

三、任务型联络口译教学行动研究

1.方案设计。笔者对以往教学进行反思,发现:口译学习时间不足,口译现场感和学习氛围不足,课堂口译效果与现实表现脱节,缺乏百科知识和口译学习动力等问题。为解决以上问题,在以学生为学习主体,教师为指导主体的原则下,把 “任务型教学法”与“翻转课堂”结合在一起,構建关注学生认知发展为参照的口译技能培养模式,建立任务贯穿于“译前准备——课堂展示——课后操练和实践”全过程的学习模式。

2.行动方案的实施。笔者在本校英语专业进行动研究,使用任务型教学法展开联络口译教学一个学期。具体做法如下:

(1)课前任务:实施“做先于讲”的课堂翻转。课前一周,告知学生课堂即将在课堂中开展的口译任务,让学生带着教师设计的任务完成译前准备,以拓展学生获取百科知识的能力。如需突出某种口译技能,需将该技巧以 “单元微课视频”的方式上传网络,让学生自主学习并完成练习任务。这一设计把Willis 的Pre-Task “教师导入”环节移到了课堂开始之前,能够延长学习口译的时间,激发参与课堂活动的兴趣。(2)课堂任务:第一步,基于真实的口译案例进行改编,创造口译情境,组织现场模拟口译,教师引导学生分组进行角色扮演,完成口译任务。这一环节,教师不仅要观察学生语言转换之“信、达、切”,还需关注学生肢体语言是否自然和自信,现场把控力如何,活动协调和应变能力如何,是否有处理交际冲突的能力等语言之外的职业规范和素养。第二步,抽2-3组,整合第一步的模拟,选择最佳译本,进行口译展示。团队合作与现场展示能给学生一定压力,有利于锻炼学生的心理素质,克服怯场等心理障碍。教师注意考察学生表现并给予反馈。第三步,学生通过录音分析自己和其他任意一组执行任务的情况,并总结汇报。通过自评和互评,总结提高。第四步,教师点评,讲解难点,带领学生进行巩固练习。(3)课后任务:口译实践任务,学生完成任务后发送完成结果和反思给教师。师生互动,不断改进和提高。

2.任务型联络口译教学的效果和反思。

(1)现场模拟口译测试。第一次测试(测试1)放在学期第一节课,第二次测试(测试2)放在学期期末,实验班人数为35人,各项口译评价指标中,成绩达到80分(含)以上的人数占全班人数之比见下表:

通过对比,综合能力整体得到提升,效果明显,语内能力有所提高,语外能力的提升尤其突出。

(2)学生评教:这门课评教得分为94.23(满分100分),学生的满意度一定程度上说明了任务型口译教学模式的认可程度。几个具有代表性的评语如下:

学生1:课堂上学生动起来了,课堂气氛活跃起来了,小组讨论,合作探究的学习方式也用起来了。学生2:梁老师上课认真负责,课堂氛围活跃,形式多样丰富,符合学生实际接受能力,口译水平得到很好地提升。学生3:首先,老师上课的教材已经不局限于书本了,材料来源很丰富。其次,老师采用录音的模式让学生参与(指的是口译现场模拟展示),增加了我们的积极性,而且这样子也挺有趣的。……学生4:老师善于激发学生的学习欲望,课堂气氛活跃,组织学生讨论,提供丰富的内容,充分体现学生的主体和教师的主导作用。

(3)对10位学生进行访谈:(1)有5位学生反馈在口译展示中感到紧张,原因是害怕出错,不愿意让别人看到。但是经过努力,感受到自己的进步后,紧张感减少。(2)有学生不愿意在课堂上对别人进行评价,原因是怕伤害同学自尊心。(3)有3位学生反馈研究生方向愿意选择口译,有2位学生反馈准备报考上海外语口译资格证书考试和CATTI资格证书。

通过测试、教学评价和访谈的数据来看,任务型教学法在口译教学中起到了积极的作用,能够有效提高学生训练效果,提升职业综合能力。但是,评价方式上还需要进一步改善,可以考虑采用匿名评价等保护学生隐私的方式进行评价。

四、结语

本文把任务型教学法应用在联络口译教学,贯穿课内和课外,延长口译学习时间,不仅能够提升学生的职业规范和气质,一定程度上帮助解决学生课堂表现与现实表现存在差距的问题,而且能有效提升学生解决问题、交际和抗压等能力。然而,本文研究对象仅为本校学生,虽然具有一定的代表性,但是在任务型教学法的行动研究和平行研究方面还需要进一步扩大和深入验证。

参考文献:

[1]李鈺.合作学习在英语联络口译情景角色模拟中的应用[J].校园英语,2015(17).

[2]孟志敏.口译之我见[J].邢台职业技术学院学报,2007(4).

猜你喜欢
任务型教学口译能力培养
中外口译研究对比分析
任务型教学在初中英语听说课教学的应用研究
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
论心理认知与口译记忆
英语专业口译教学改革初探