生态翻译视角下的《十九大报告》翻译研究

2018-09-08 09:54吴丹
校园英语·中旬 2018年7期
关键词:三维转换十九大报告

【摘要】《十九大报告》作为新时期中国特色社会主义建设的重要纲领,是国际社会了解我国国情和发展的重要参考文献。本文将从生态翻译理论视角出发,具体从三维转换角度研究《十九大报告》中的翻译策略选择,以阐释生态翻译理论对于政府性工作报告的指导意义。

【关键词】《十九大报告》;生态翻译理论;三维转换

【作者简介】吴丹(1995.1- ),女,河南巩义人,陕西师范大学,在读研究生,2017级硕士,研究方向:英语笔译。

生态学翻译理论也称为生态翻译理论,是近十几年来翻译学的一种新的研究观点,拥有全新的视角与方法,在翻译研究中起到了至关重要的作用。2017年10月党的十八届七中全会审议通过了十九大报告稿,回顾了过去中国的工作成就,展望了未来我国在各方面的工作任务。因此,我国十分重视对于《十九大报告》的翻译。本文从生态翻译学三维转换的角度出发,研究《十九大报告》翻译策略的可取之处,为未来政府性工作报告的翻译提供一些借鉴意义。

一、生态翻译理论

生态翻译理论旨在从生态学和翻译学两个不同的学科进行综合考虑,以生态学的视角研究翻译。生态翻译学,“以生态整体主义为视角,以自然选择原理为基石,是一项探讨生态翻译、文本生态和翻译群落生态及其相互作用、相互关系的跨学科研究”。2006年,清华大学胡庚申教授提出“生态翻译学”,“适应”与“选择”是译者的本能,是翻译过程的实质。“译者不仅要适应生态环境,而且要以生态环境的‘身份实施对译文的选择”。在实际翻译的过程中,译者要从三维角度出发,进行有效翻译。

二、生态翻译理论在《十九大报告》中的应用

1.语言维的适应与选择。语言维的适应与选择是指在翻译中,译者从语言角度出发,注重汉英的不同语言结构,对源语进行合理选择的过程。

例:我们的工作还存在许多不足,也面临不少困难和挑战。

译语:There are still many inadequacies in our work and many difficulties and challenges to face.

在这句话中,原句中第一小句的主语为“我们的工作”,第二小句省略了主语“我们”;翻译时,译者恰当地选用了There be句型进行替代,并用and连接前后两个小句,使整个句子更易被英语读者所理解接受,达到了语言维上的适应和选择。

2.文化维的适应与选择。文化维的适应性与选择要求“译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释”。在翻译的过程中,要从原文的文化背景出发,做出恰当的策略选择。《十九大报告》具有鲜明的中国特色,其中不乏有许多具有中国特色的词汇、短语。

例:鸦片战争后,中国陷入内忧外患的黑暗境地,中国人民经历了战乱频仍、山河破碎、民不聊生的深重苦难。

译语:But with the Opium War of 1840, China was plunged into the darkness of domestic turmoil and foreign aggression; its people were ravaged by wars, saw their homeland torn, and lived in poverty and despair.

這句话中除了涉及中国的历史知识“鸦片战争”外,还有四个极具有中国特色的成语。因此,译者首先增加了“1840”这一时间限定,解释了时间的节点;另外,译者用外国人所熟知的表达方法,较好地实现了文化的传递。

3.交际维的适应与选择。“交际维层面上的适应性转换要求译者把侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现”。赵硕(2016)还认为交际维所要表达的意图主要由文化维和语言维的转换来体现,这三者相互之间是不可分割的。因此交际维要表达的意图也主要是促进读者对原文信息的理解。

例:青年兴则国家兴,青年强则国家强。

译语:A nation will prosper only when its young people thrive; a country will be full of hope and have a great tomorrow only when its younger generations have ideals, abilities, and a strong sense of responsibility.

该例中运用对偶,格式相同而内容又衔接。面临这样一个翻译生态环境,译者聪明地将“青年强”与“国家强”的具体内容加以解释说明,实现了翻译生态的平衡和发展。

三、结语

在《十九大报告》中涉及了语言、文化和交际三个层面的转换,但其实这三个维度并不是绝对的区分开来的,它们彼此之间并没有绝对的界限。对于《十九大报告》的翻译必须精准而又确切。因此译者们在尝试翻译此类文本时,应注意从多维角度出发,综合考虑生态翻译的各个要素,实现生态翻译圈的平衡稳定和发展,促进中国文化走向世界。

参考文献:

[1]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008(6).

[2]胡庚申.译论研究的一种尝试[J].外语与外语教学,2004(4).

[3]王朝峰.舌尖上的中国翻译策略的生态学阐释[J].校园英语,2016.

[4]赵硕.现代口译理论与实践[M].北京:光明日报出版社,2017.

猜你喜欢
三维转换十九大报告
论专题化教学在《形势与政策》教学中的运用
新时代行政体制改革的基本思路
“不断促进人的全面发展”的三重价值
新时代的社会发展蓝图
新时代中国特色社会主义的认识论
“新时代中国特色社会主义”的全球贡献
生态翻译学视角下电影《肖申克的救赎》字幕经典台词翻译
外宣英译改写策略的生态翻译