旅游英语语言特点及其翻译策略探讨

2018-09-08 09:54袁勤
校园英语·中旬 2018年7期
关键词:旅游英语语言特点翻译策略

【摘要】旅游作为重要的对外宣传方式之一,涉及旅游与文化的翻译。本文通过介绍旅游英语在中国文化中的应用,阐述了旅游英语语言本身的特点,并且探索了旅游文化的翻译策略,旨在为中国旅游业的发展走向世界打下良好的基础。

【关键词】旅游英语;语言特点;翻译策略

【作者简介】袁勤,恩施职业技术学院。

一、引言

在现代社会,科技越来越发达,交通运输业也得到了极大的发展,所以通过飞机,火车,汽车,轮船等交通工具,我们可以到达世界上的任何地方,交通工具的发展促进了旅游业的发展。中国是一个地大物博的国家,并且拥有大量的吸引游客的观光点,所以不仅是国内游客数量递增,同时每年也会吸引大量的国外游客来中国观光旅游,由此旅游英语也就开始蓬勃发展。英语导游当然必不可缺,有些酒店的员工,旅行社的社员都要有与西方游客用英语沟通的能力。随着旅游业的不断发展,旅游英语也逐渐趋于专业化和规范化。中国旅游翻译的原则是介绍中国的文化,以此来吸引国际的游客,所以旅游翻译不应该只是语言间的转化,更应该涉及文化层面,更应该明白文化层面的隐喻,真正使旅游英语翻译成为跨文化交流、促进旅游业发展的一个重要的工具,也同时在国际旅游市场竞争当中形成属于自己的独特优势。

二、旅游英语的遣词造句特点

1.旅游英语中包含大量的专业用语。外国游客一般都会对中国的传统文化具有浓厚的兴趣,而中国传统文化中有些专有名词也是非常难翻译,所以这就更要求导游或者翻译人员具有更加扎实的翻译功底。像中国的学生学习语法一样,外国的游客一般也会打破砂锅问到底去了解中国传统文化里专有名词到底指代什么?如果导游或者翻译人员的英语功底不是很深厚,那么予以适当的解释呢,也就有一定的困难,甚至如果不予以適当的解释,也有可能产生一些不必要的误会。对于因为文化差异而产生的交流障碍,我们应该努力的去克服。

2.旅游行业使用的英语富有礼节性。旅游业也属于服务行业,所以旅游从业人员的服务对象呢,也是顾客,但由于英语旅游从业人员的顾客是来自世界各地的游客,所以具有一定的特殊性,为了给游客能提供更好的服务,英语旅游从业人员应该在表述英语时了解英语语言的礼节性。比如在对外国游客进行询问,或者请求的时候,要对他们用一些例如“may”,“can I”等的礼貌用语。

3.旅游英语富有文化气息,修辞更为优美。要向外国游客介绍中国文化就要根据旅游英语,富有文化气息的特点,试图将中国的传统文化用优美的修辞表现出来,展现出中国文化的独有魅力。有时候也可增加一些诙谐幽默的成分,让外国游客更好的理解中国文化。当然,言辞也不可过度华丽使得修饰显得冗长,令人非常的厌烦,要简洁明了,而且诙谐幽默,还要保持原来的韵味。

三、旅游英语词句翻译的方法与策略

1.选择适当的翻译方法。在旅游英语中,常用的翻译方式有,注解翻译,补充翻译及删节翻译。由于我国的语法和西方国家的语法存在很大的差异性,也由于我国和西方国家在生活习惯,社会历史背景等方面也存在较大的差别,所以在翻译的时候不应该采取直接翻译的方式,而是要通过一些注解翻译,或者补充翻译,当然也要删节不必要的翻译。比如在介绍中国传统的一些文化的时候,对于传统文化的背景知识,应该予以补充式的翻译,让外国游客不仅了解中国传统的文化知识,也应该让外国游客了解传统文化在当时的背景和意义。另外,在传统文化当中,比如说,竹子是虚心的象征,而外国游客对此不甚了解,所以导游在翻译的时候,应该适当的加入一些注释说明,让外国游客充分理解。

2.翻译旅游词句应该灵活变通。中国文化博大精深,源远流长,所以在用词此方面很多都讲求典雅华丽,尤其是在对自然景观和人文历史方面的描述,往往会含有大量的形容词或副词来对此进行修饰。所以为了让外国游客可以理解中文的内容,对于一些过分华丽的词语,不应该采取直译的方式,而是将不必要的翻译直接去除。当然这只是针对部分,对于一些比较精华的东西,应该对词句的中心思想进行提炼,简化之后再做翻译。

3.准确翻译重点旅游词目。对于重点旅游词目,导游应该积极主动的去掌握它,并且市面上有一些关于重点旅游词目的书籍,可以拿来参考背诵,将最准确的信息传达给外国游客。如果外国游客不能及时理解翻译的意思,也可将翻译的旅游词目与外国一些相对应的意思进行类比,这样可以更好的促进外国游客对中国文化的了解和深入。

四、结语

总而言之,对于我国一个旅游大国而言,旅游业是第三产业中最重要的行业之一,具有非常可观的发展前景,所以作为旅游相关的从业人员,应该积极的学好旅游英语,提高自己的专业能力,在此同时也应该加强对于旅游英语的专业化训练,提高英语翻译的准确性。英语旅游从业人员不仅要具备让自己与西方游客沟通的能力,而且更应该深入的了解自己的传统文化在英语当中的表述,从而更好的促进中国旅游产业的发展。

参考文献:

[1]Nord,Christiane.Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:102-104.

[2]NEWMARK,PETER.Approaches to Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:86-88.

[3]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000:123.

猜你喜欢
旅游英语语言特点翻译策略
旅游英语口语教学中任务学习法的探索
《作者自述》两个译本的对比赏析
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
高中历史教学的语言特点浅析
法律英语在司法应用中的语言特点
《天上的街市》的语言特点
英语旅游文本的语言特点及其翻译