国际商务中合同英语的特点分析

2018-09-10 17:40袁贵富
中国商论 2018年18期
关键词:国际商务

袁贵富

摘 要:商务合同英语是专用英语的分支,其语言、语境和语篇的特殊性决定了它不同于普通英语。深入研究国际商务中合同英语的语言、语境和语篇特点的特殊性,可帮助从事国际商务中合同英语译者准确把握、理解国际商务中合同英语的整体信息,从而遵循相关翻译原则,运用合适的翻译策略,在跨文化商务活动中获得事半功倍的翻译效果。

关键词:国际商务 合同英语 英语特点

中图分类号:F740 文献标识码:A 文章编号:2096-0298(2018)06(c)-061-02

英语商务合同是特殊的应用文体,也属于一种法律性公文,它既要符合法律性公文特点,又要具备逻辑严密、结构严谨等特点。英语商务合同不同于其他商务合同,它需用特殊语体的英语来书写。国际商务中合同英语具备较特殊的交际目的,因而形成了特殊的语体特点。本文主要从国际商务中合同英语的语言、语篇和语境几方面初步分析了国际商务中合同英语的特点。

1 概述国际商务合同英语

国际商务合同通常是由贸易双方在自愿、平等基础上,协议后进行的一种民事法律行为,受到国家管辖和法律保护。我国企业在对外贸易中常遇到劳务、技术、租赁、信贷、商品买卖和代理合同等多种商务合同。

商务合同英语是现代经济合作、文化交流的重要工具,是在国际营销、贸易等活动中给国际贸易提供英语书面记录、依据的一种特殊文体。相较于普通英语,国际商务中合同英语对语言的要求更加严格,需经当事人双方签订协议方具备法律约束力,在一方不同意时随意变更合同内容属违约。国际商务合同中的英语在语言、语篇和语境等方面具有独特的特点,这也会涉及各种业务范畴。

2 国际商务中合同英语的语言特点

2.1 词汇特点

当前,“世界经济一体化”深入发展,英语已在世界范围内被广泛运用。另外,英语在市场和人们的日常生活中也起到了重要作用。国际业务所涉及对象常来自不同经济组织或者国家,因而,国际商务合同常用英语写作。国际商务合同主要是讨论标准化利益分配当事人的相关义务、权利的一种合同,因而其语言内容需严谨有效。国际商务合同内所用英语词汇非常专业,例如舶来词、同义词和官方术语,起草该合同时,应明确指定这些词,以此确保此份合同的严谨性。

国际商务合同中普遍运用专业术语,例如:追索权(right of recourse),本票(promissory note),不可抗力(force majeure),索赔(claim),保险费(premium),贴现率、贴现(discount)等,这些专业术语产生在长期贸易协定过程中。另外,相关法律词汇也经常出现在国际商务合同内,例如:解除(lift),起诉(lawsuit),善意持票人(bona fi de holder),如果买方不遵守该条款,卖方可以终止合同,直到买方重新开始履行该条款(If buyer fails to comply with the conditions of this article,Seller may suspend all performance until Buyer has so complied)。

缩略语也是国际商务合同内不可或缺的重要部分,缩略词属于派生词,其目的在于缩略、简化词语。通过分析研究标准的国际商务合同发现,可将国际商务合同内的缩略语粗略地分为三类:斜线、直接缩略和逗号隔开,其中最常见的缩略语为直接缩略语。多个词语的首字母组合在一起,常能构成一个缩略词,例如:WTO是World Trade Organization(世界贸易组织)的缩写,D/A是Document against Acceptance(承兑交单)的缩写,VAT 为Value Added Tax(增值税)缩写。比较常见的缩略词还包括POD、UN、APEC、CPT、DAF、OB、CFR、DEQ、FAS等。

2.2 语法特点

日常生活中的写作系统和写作内容,与国际商务合同的相关内容大相径庭。所以,相较于日常生活涉及的写作内容,商务合同的相关语法表达更具特殊性。第一,分析句子结构,商务合同常用到完整句和祈使句;第二,分析词性选择,名词和动词常为不二选择。

因为国际商务合同具备严肃性和严密性等特点,在制备合同时应选择具备明确表达式和丰富内容的名词。名词短语能显著缩短句子的长度,同时还能提升合同的有效性。由于动词数量较多,因而在拟定商务合同时,拟定起草者应将遇到的动词进行名词化处理。这种动词和名词间的处理技巧可体现英语的文本用词特点,同时也符合合同的严谨性特点。如:在拟定商务合同时,会优先运用delivery of the goods(输送货物),而不是运用deliver the goods,前者属于名词性短语,后者属于动词性短语。使用名词性短語时,拟定合同者不必考虑词语的情感和时态,同时也增加了语句的正式程度;另外,当选择动词时,为更好地体现商务合同所特有的正式性,人们通常倾向于选择复杂动词,如:拟定合同中的“支付”一词,合同拟定者会用make payment替代pay。

2.3 国际商务中合同英语的语篇特点

2.3.1 礼貌性程度较高

国际商务合同中英语语篇的最显著特征为大量使用礼貌用语,这在一定程度上体现出商务人士特有的语言技巧和交际技巧,这在用于交流和沟通的电子邮件和商务信函中表现的尤为突出。专业人士认为“彬彬有礼的一封书信可帮助信件书写者树立一种热情、正直,且拥有良好职业道德和文化修养的形象,使得收信者愿意同写信者合作”。国际商务信函通常采用以下几种方式来获得委婉、礼貌和客气的效果:第一,少使用命令类语气,多使用请求类语气,把祈使句变成用would和will引导下的一般疑问句式,例如:您能告诉我们更为详细的信息吗(Would you tell us more detailed information?)?第二,避免着重强调写信者的个人观点,多运用缓和的语气表达,例如:我们恐怕无法一次性交付全部货物,我想你们应该已经收到我们的提议了(We are afraid we can not deliver the goods all at one time.It seems to us that you ought to have accepted the offer.)。

2.3.2 具备明显的程式化色彩

国际商务合同中的英语是一种具备专门用途的英语,具有较强的功能性和目的性。程式化语言和语篇模式的运用具有如下作用:首先,对处在具备跨文化特点、跨语言特点的商务领域人群的语言和行为进行统一规范,以便于他们更好地开展商务合作与交流;其次,借助语篇本身的礼貌和简洁等特点来展现国际商务往来双方的诚意,既节约交往时间,又提升活动效率。

因而,程式化的语篇模式已被广泛运用到各种国际商务场合中,例如商务合同、商务函电等。为满足国际商务范畴所需的日常交流、沟通,人们已普遍使用商务信函;商务信函有统一规范的格式,其篇章结构完整、语言正式,程式化色彩较强。正式商务信函常包括信头、封内地址、称呼、封内日期等多项内容。

2.3.3 语篇建构具备较强的目的性

国际商务英语属于使用较强的一门英语,产生于国际贸易交流、往来过程中,因而应建构具备较强目的性的国际商务中合同英语语篇,从而为国际商务交往提供更好的服务。贸易双方运用商务邮件或者商务信函是为达成某一目的,这可体现在语篇的建构上面。建构国际商务合同中英语信函的方法被归纳为陈列式和劝说式两种:陈列式信函通过条款或者图标形式将相关重要数据陈列出来,具备清晰可见、一目了然等优点;劝说式信函的行文为“无标记信息结构模式”,以增强劝说辞的说服力。不论采用哪种方式,当事人都力图向对方呈现完整准确的信函信息和内容,以提高国际贸易双方往来的效率。

2.4 国际商务中合同英语的语境特点

在国际商务活动中,语境是影响商务合同有效性的一项重要因素,它不仅涉及国际商务合同的实际风格,还承接着语言特点和语境因素间的联系。

2.4.1 国际商务交际的媒介

语言在国际商务交际中起到“媒介”作用,依据语言媒介差异,可将国际商务中合同的文体分为书面文体和话语文体两种。国际商务合同已涉及社会生活的各方面,成为了各方经济的重要构成部分。国际商务合同不应只注重语言美观,而应强调其内在理论准确、逻辑清晰;此外,可借助书面文体来表达合同本身蕴含的交际含义功能。

2.4.2 国际商务合同的重要题材

商务合同的题材涉及社会生活的各个方面:劳务出口合同、企业合同、销售合同、出口合同等。在合同语言里,外来词、指示词、科技词、古词、正规词、陈述词、长句、主动语态、一般现在时等均是商务合同的特点。

3 结语

国际商务中合同英语的基础为普通英语,它形成和被使用于国际营销和贸易等商务活动中,其商务专业特性鲜明,主要涉及文化背景、商务知识、英语语言知识等诸多领域和因素,属于特殊语言问题。国际商务中合同英语是现代经济合作、文化交流的重要工具,翻译标准也会依据语言的发展而加以创新、变化。在日常工作、学习中,翻译者既要了解“英汉”这两种语言的异同点,掌握“英汉”两种语言产生的不同文化背景,还要具备相关法律、商务等专业知识,明确国际商务合同所需的语言特点,通过查询工具书了解各项专业词汇在不同语境、不同领域中的特殊含义;严格遵循“规范得体,准确严谨”这一翻译原则,借助适当的中英翻译策略,极力避免胡乱翻译、错译、曲译和误译等现象出现,准确翻译国际商务中合同英语,从而促进国际贸易的良好发展及跨文化的顺利交流。

参考文献

[1] 相传菊.国际商务合同的文体特点及翻译技巧[D].对外经济贸易大学,2012.

[2] 雷超.国际商务合同英语的文体特色研究[J].对外经贸,2009(2).

[3] 汪宁静.中外贸易合同的语言特点研究分析——以国际商务合同为例[J].英语广场,2016(7).

[4] 刘圆圆.浅析英文商务合同的词语特点及其翻译[J].大学教育,2014(7).

[5] 严俊,廖国强.从英汉商务合同的对比看英文国际商务合同的文體特征[J].经营管理者,2011(8).

[6] 宋永燕.谈国际货物销售合同英语词语的运用与翻译[J].中国商论,2011(2).

猜你喜欢
国际商务
跨境电商背景下广西地方高校国际商务专业中的人才培养探析
国际商务专业学位硕士研究生“双导师”教学团队
跨境电商背景下广西地方高校国际商务专业中的人才培养探析
基于工作过程的国际商务专业课程体系构建研究
国际商务谈判中跨文化障碍及应对策略
企业社会责任进展与研究
企业社会责任进展与研究
内蒙古商贸职业学院国际商务会计人才培养的实验教学探索与实践
论国际商务谈判中跨文化因素的人文作用
以人才培养为导向的国际商务单证教学研究