从语言服务行业角度谈计算机辅助翻译的作用

2018-09-20 10:35万珺
文教资料 2018年12期
关键词:计算机辅助翻译计算机

万珺

摘 要: 随着全球化和互联网技术的飞速发展,计算机辅助翻译已成为语言服务行业提供的重要服务之一。作为一种新型的翻译方式,计算机辅助翻译改变了传统上以少数译员为中心的翻译方式,而是借助互联网,运用大数据、云计算技术将翻译内容与计算机、网络进行对接,并通过团队合作及项目管理完成翻译工作。但是,目前计算机辅助翻译在语言服务行业的使用中还是存在一些缺陷,急需进一步改进。

关键词: 计算机辅助翻译 语言服务行业 翻译方式 计算机

1.定义

1.1语言服务行业的定义

语言服务行业指的是由提供语言服务的各种组织和机构构成的系统产业,包括英文翻译公司和本地化服务、语言工具的开发、语言教学和培训、语言信息咨询服务四大领域。我国的语言服务行业于2010年的“中国国际语言服务大会”商首次获得国家认可;继而,2012年的《中国语言月艮务业发展报告》(由中国翻译协会和中国翻译行业反战战略研究院共同发行)的发行就在某种程度上宣告了中国翻译作为中国优秀文化和技术相结合的产物成功“走出去”,并且以完成国际翻译服务和外包市场为目的的战略生成。在经济全球化和信息技术不断进步的过程中,语言服务行业逐渐成为市场的宠儿。无论在政治、经济、社会管理,还是在人们日常生活中,翻译已经成为不可剥离的一部分,信息技术的不断进步使得高质量的语言服务成为国际活动中最具生命力的主导力量。据统计,在语言行业的服务所有对象中,以跨国公司为语言行业分布最集中;截至2015年,我国对外资企业进行翻译服务的占中国语言服务业务总量的21.5%,居各类客户群落之首。

1.2计算机辅助翻译的定义

计算机辅助翻译(Computer aided translation,简称CAT)是一种类似CAD(Computer aided designation,计算机辅助设计)的工具,以其能够简化翻译工作,帮助翻译者高效、高质量、快速地完成翻译工作的优势被广泛地应用于翻译工作中。同传统的机器翻译不同,计算计辅助翻译不依赖机器,而是在人工参与的条件下完成整个翻译工作;同人工翻译相比,计算机辅助翻译可以提高翻译效率,提高翻译质量,减少不必要的人工消耗。

计算机辅助翻译其实是一个包含范围较广,不甚精确的术语,其中包含一系列工具。这些工具会伴随着翻译者的翻译内容而增长,新单词和新句型会逐渐充盈翻译库,以便为用户节省更多的时间。另外,计算机辅助翻译软件中还配备有增强工具(Computer Aided Match,CAM)。该工具可以自动记忆用户之前的翻译资料,并形成翻译记忆库(钱多秀,2011),这样用户就无须重复之前的劳动,自动获取翻译结果,省时省力。

2.中国语言服务行业的发展现状

2.1中国语言服务行业的发展现状

随着改革开放的不断深入,语言行业重要性与日俱增。语言服务行业在我国的发展较晚,同其他行业相比,翻译行业仍旧是一个朝阳行业。随着信息技术的不断发展,尤其是21世纪以来,全球经济一体化和“一带一路”构想的实施,语言市场进入蓬勃发展时期。现在,语言服务行业发展主要表现在以下几个方面:

2.1.1语言技术及产品研发日益成熟

目前市场上的语言服务产品不仅局限于谷歌翻译,国内企业也纷纷推出一系列新的翻译软件系统。现在翻译行业的发展方向为:将翻译记忆和机器翻译技术相互融合,实现更高质量和更高效率的智能翻译技术。

2.1.2产学研结合成为翻译学科发展新趋势

更多的翻译院校已经开始积极寻找实践基地和翻译项目,以培养高层次、应用型、专业化的翻译人才,近年来广东外语外贸大学和天津外国语大学与中国多语工程技术研究中心共同创建的广外多语港、天外多语港项目就是产学研结合最好的例子。

2.1.3翻译人才培养及评价体系日趋完善

国家翻译资格水平认证考试已经成为国家级证书,英、法、日、俄、德、西阿等语种已经在全国成功推广,翻译师资的职称考评水準和资格认证制度已经出台,翻译考试的社会影响力越来越大,考试报名人数也逐年攀升。评价体系的确认使得翻译市场不断规范,行业管理越发严格。(蒋勇,2012)

2.1.4语言服务行业的应用越来越广泛

世纪中国与世界各国的交流只限于政府及文化方面的交流,加入世界贸易组织之后,中国经济不断向往扩张的同时也不断涌入,翻译不再局限于政府外交方面,经济、商务需求不断扩大。特别是2008年奥运会和2010世博会在中国的成功举办,以及最近提出的“一带一路”倡议给语言服务行业带来更多契机。

2.2中国语言服务行业存在的主要问题

作为一个新兴行业,翻译行业的重要性尚且缺乏正确的认识,社会公众和官方行业对翻译专业的重要性认识不足,这就使得翻译人员在进行工作时会受到多方阻碍。(蒋勇,2012)现阶段,影响翻译行业发展的主要问题包括以下几个方面:

2.2.1译者计算机应用能力的欠缺

由于培训不够,对自身意识认识不足等问题,一些从事翻译行业的人员在计算机操作、软件使用或者打字速度的上存在困难。这些困难加剧了行业从事人员翻译时的速度和效果,甚至一些不熟悉老翻译者使用新兴翻译方式翻译出的结果还没有传统翻译方式快。

2.2.2缺乏系统、科学、规范、客观的翻译人才、翻译机构准入和评估机制。

经济学说:衡量一个成熟与否的标志就是行业的平均收入。但是,现阶段的翻译行业仍旧是一个人人都可以进出的自由领域。虽然国家翻译资格考试的影响力度逐年增加,但是翻译资格证仍旧不是一个获取行业认可的先决条件。另外,国家没有对具有同样资格水平的人员制定一个公平的评价机制,也没有有效的评价标准可供参考。

2.2.3手工作坊式的翻译习惯

虽然翻译软件已经出现了很多,但是现阶段许多翻译者仍然沿用传统的“手工作坊”式的翻译方法——电脑同时打开两个窗口,一手查字典,一手敲翻译结果。同最传统的翻译方式相比,仅仅将手写换成了敲键盘,省去了书写时间。翻译方式的落后不仅是软件不够普及,还有翻译者对翻译辅助软件的不信任及不会使用等原因。

2.2.4翻译人才缺口巨大,师资严重匮乏。

由于缺乏足夠的认识,现阶段还没有专业人员对翻译行业的从业人员进行统计,因此很难确定翻译行业的人员空缺和真实的行业需求。但是据中国译协的统计,有80%的企业预计在明年增加五名以上的翻译员工;有67%的企业认为现阶段语言服务行业最需要的是人才培养。这在某个方面证实了当前翻译人才严重空缺,人才供给之间存在很大的差距。其中尤其是高精尖翻译人才的需求更旺盛,甚至已经成为影响中国“走出去”战略实施的瓶颈,影响我国的国际战略布局。(蒋勇,2012)

3.机器翻译和CAT的比较

计算机辅助翻译产生于机器翻译之后,并且计算机辅助翻译作为语言资料库的重要成员,近些年取得了飞速的发展。从另一角度来讲,我们也可以认为计算机辅助翻译是机器翻译不能适应社会发展需求后的产物,更是促进社会发展的新兴产物。(陈永智,2016:9)

3.1不同的设计理念

首先,机器翻译和计算机辅助翻译在设计理念上有所不同。机器翻译软件的发展基础是希望使用机器代替人工翻译,解决不同母语人群的基本交流问题。机器翻译在创始之初就建立了其翻译准确度不高,只求大致意思通畅,外语基础较差的用户可以使用该软件解决基本语言障碍。另外,现在也有许多人在阅读外国文献之前使用机器翻译了解大致意思,降低阅读难度,并不用做准确翻译。

计算机辅助软件更侧重翻译软件的“辅助”功能。它针对外语水平较高的群体,只用于翻译时提供一些词汇的含义表达或者句子翻译参考,减少翻译人员做简单重复劳动的次数,以提升翻译效率,并不能完全取代人工翻译。

3.2应用范围不同

机器翻译和计算机辅助翻译使用的范围不同。对于机器翻译来说,一般的适用范围为文学作品、非文学出版物、法律文件等。这些文件一般使用较为专业的术语进行书写,不用过于调整语序,也不用过于追求翻译需求的“信达雅”,简单的机器翻译已经能够满足人们的需求。同时,对于需要每日翻译的国外网页内容,使用专业的人工翻译不仅耗时耗力而且应接不暇,所以简单的机器翻译就可以快捷方便而且较为准确地表达网页信息的基本意思。另外,对于一些较为专业的法律内容和国外文摘内容,有些用户不需要仔细了解全部内容,只需要读懂大概内容即可,简单快捷的机器翻译就可以实现。

3.3翻译引擎不同

机器翻译因为没有人工参与,不经过审核,完全由机器自行完成,为了保证翻译效果,一般配备有较高水平的语法库和专业词汇库。上文已经介绍了机器翻译技术的原理,这里不再赘述。而计算机辅助翻译的翻译引擎则由两部分组成:翻译记忆功能和术语管理功能。

其中,翻译记忆功能指的是极端及辅助翻译软件在每次翻译完成后会将翻译结果自动储存在记忆库中,在下一次翻译进行过程中,软件会自动将输入的语句同之前记忆库中的翻译单元进行对比,从中筛选出较为一致的译文作为翻译参考;术语管理是计算机辅助翻译的独有功能。据文献资料统计,市面上有95%的翻译内容为非文学翻译,这些翻译中含有较多的专业术语,使用计算机辅助翻译的术语管理功能能快速并且准确地翻译出来。我们以Trados系统为例进行描述。Trados系统中有MultiTerm软件,这种软件可以将当前市面上主流格式文档自动制作成术语库,并将该术语库自动添加进Trados系统中,同时,这种软件还会在翻译时辅助自动搜索术语库,如果术语存在则会在Workbench窗口显示。(陈永智,2016:9)

4.计算机辅助翻译在语言服务行业中的作用

计算机辅助翻译类似于CAD(计算机辅助设计),同以往的机器翻译相比,它没有较强的依赖性,能够在人工的参与下完成翻译工作。计算机辅助翻译在语言服务行业中的作用主要表现在以下三方面:

首先,术语管理方面。在某种程度上,我们可以认为翻译中经常重复出现的,并且需要重复使用的词汇都可以作为术语进行保存,多个术语存在的集合就称为术语库。术语库存在的目的是供翻译者重复使用,减少不必要的翻译过程,提高工作效率,解决翻译的一致性问题。例如,关于单词“software”,中国大陆翻译为“软件”,而中国台湾地区则翻译为“软体”。这样就会出现翻译不一致的问题,不仅影响学术规范,而且影响译文的一致性,甚至会误导读者。所以,保证译文的一致性不仅可以保证译文的准确性,还可以提高译文的质量,而计算机辅助翻译中的术语管理系统(TMS)就是保证译文一致性的重要存在。(Bowker,Lynne.2008)

其次,翻译记忆库功能。翻译记忆库是计算机辅助翻译的重要工具,其直接翻译为“存储原文及其译文的语言数据库”,是计算机辅助翻译在后台建立起来的翻译记忆资料库。翻译记忆库能够自动完成的翻译结果,这样就简化了后来的翻译工作——如果输入语句同记忆内容重复,那么可以直接给出翻译结果;如果输入的语句同之前记忆库中的翻译单元有相似,那么记忆系统也会从中筛选出较为一致的译文作为翻译参考。翻译记忆功能能够极大地简化翻译工作,降低工作者的重复效率,提高翻译速度和质量,节省翻译时间。据文献资料统计结果显示:使用翻译记忆系统平均可以节省25%的翻译成本,提高30%的生产力。

最后,对齐工具。对齐工具不仅可以完善计算机辅助翻译的语料库,还可以让我们不断学习双语知识。翻译记忆库就相当于一个双语平行语料库。通过双语对齐技术,译者可以不断填充扩大翻译记忆库,并且可以从记忆库中学习双语知识,不断进步,外语能力可在平常的日积月累的对照学习中得到增强。(Bowker,Lynne. 2008)4 CAT具有项目管理功能,能对翻译中的各个环节和各种资源进行科学化、规范化、流程化管理,包含译员管理、客户管理、翻译项目管理、任务管理、译员工作管理、项目进度监控、质量控制等,可帮助翻译公司提高信息化管理水平与工作效率。(张政,2006)

5.结语

计算机辅助翻译是翻译产业发展的必然趋势,为大规模项目协同翻译提供了强有力的工具,同时必须意识到,计算机辅助翻译在翻译过程中具有难以克服的局限性,仍然无法人工翻译,译者依然是翻译活动的主体,在计算机辅助翻译的整个过程当中,译者的主体性对于人机交互协调,保持语意连贯,统一译文风格具有十分重要的意义。作为译者,我们应在充分利用好计算机辅助翻译的同时,提高专业性,这样才是一名合格的译者。

参考文献:

[1]Bowker,Lynne. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction.Ottawa[M]. University of Ottawa Press,2008.

[2]陈永智.机器翻译和计算机辅助翻译的对比分析[J].现代交际(哲学社会科学版),2016(09):175-179.

[3]华德荣.Trados翻译软件在大型工程项目资料翻译中的应用[J].川化,2006(1):25-28.

[4]李艳勤.浅析计算机辅助翻译中的翻译记忆技术和软件[A].福建省外国语文学会.福建省外国语文学会2010年年会论文集[C].福建省外国语文学会,2010:13.

[5]蒋勇.论电子翻译时代翻译能力的现状与培养[J].吉林省教育学院学报,2012(11):19-21.

[6]钱多秀.计算机辅助翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.

[7]张政.计算机辅助翻译研究[M].北京:清华大学出版社,2006.

猜你喜欢
计算机辅助翻译计算机
计算机操作系统
穿裙子的“计算机”
基于计算机自然语言处理的机器翻译技术应用与简介
计算机多媒体技术应用初探
信息系统审计中计算机审计的应用
计算机辅助翻译环境下术语库创建、应用与术语管理
Fresnel衍射的计算机模拟演示