浅谈东北方言的口译

2018-09-26 10:17刘芹
现代交际 2018年11期

刘芹

摘要:方言是口译过程中必须考虑的一个重要因素,一个成功的口译员必须能对方言进行灵活化的处理。东北方言是中国方言中的一个重要派系,笔者根据自己在东北几年的口译从业经验,分析了东北方言的特点,并从意译法和阐释翻译法两个角度总结了东北方言的大体翻译方法。希望本文能为方言翻译作出一点贡献,为广大翻译同仁提供东北方言口译的参考。

关键词:东北方言 东北方言口译 意译法 阐释翻译法

中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)11-0062-02

口译员在翻译现场会遇到很多灵活因素,比如说突发情况、口音、语意不明、用语不雅等,其中方言是一个需要考虑到的重要因素。中国地域广阔,有56个民族,方言众多。在翻译现场, 一般很少有人说完全纯正的普通话,都会夹杂些自己的口音和家乡的方言。东北方言是中国方言中的一个重要派系,特别是随着东北喜剧在全国的流行,东北方言已经成为幽默诙谐的代名词,几乎人人都能随口说几句,东北方言甚至经常出现在一些重要场合。本文就真实的东北方言对话进行分析,讨论如何高效正确地把东北方言翻译成英语。

一、东北方言特点

中国方言众多,其中东北话尤为出名,辽宁、吉林、黑龙江以及部分内蒙古地区都通用东北话,约有一亿多使用人口。一方山水养一方人,东北方言直接反映了东北地区的风土人情、社会变迁,也体现出东北人的性格特点。

(1)直爽利落。东北方言中很多话语都短促有力,给人感觉非常直爽利索。比如说,“要不要整点酒喝?”“整!”“你瞅啥?”“瞅你咋地!”“吃完了”“撤!”而且,区别于南方人说话的委婉温和,东北人说话音调高、嗓门大,听起来非常突出。很多南方人初次听到东北方言都会觉得东北人讲话没礼貌,然而东北方言的典型特点正是简练直接。

(2)幽默俏皮。随着东北小品和东北方言相关的影视作品在全国的流行,东北方言已经成为搞笑的标杆。东北方言有着丰富的语调,可以给人一种出乎意料的喜剧感。而且东北人特别爱找谐音,举个例子,Iphone6刚发行的时候,笔者同事都在讨论要不要换个Iphone6,在公司随处可闻带有戏谑的发问“买个6啊”。除了意指阿拉伯数字“6”,“6”在东北方言中还有很多别的意思。比如说,“你知道个6啊”意思就是“你知道个什么呀,你什么都不清楚”,“给你个6”意思就是“什么都不给你”。所以在这里“买个6”有两重意思,第一重意思就是买个iPhone6,第二重谐音的意思就是都没钱了,还买啥买。其他常见的东北方言像“熊样儿”“你是不是虎”“滚犊子”等,借用了动物形象,表达非常生动具有感染力。

(3)叠韵词多。叠韵词能使语句具有节奏韵律,使语句表达更有力量。比如说,东北常见的“磨磨叽叽”这个词,基本的含义是“说”,还能表达“说话很啰嗦,说话很唠叨,没完没了”的意思。叠韵的使用能让语言表达上也更有力度。类似的词语还有“蹭蹭往上涨”“咋咋呼呼”“piapia滴”(小沈阳小品)等等。

二、东北方言翻译方法及示例

(1)意译法。由于中英文的巨大文化差异,特别是像方言这种特殊的语言形式,我们很难将源语100%对等地翻译到目的语中。为了使现场口译更加流畅更加准确,我们可以使用意译法。意译法也称为自由翻译,其核心是摒弃原文的形式,保留原文内容的一种翻译方法。对于非东北地区的译员,特别是遇到一些东北特色特别浓的方言词语时,在将源语翻译成目的语之前可能要先进行方言与普通话之间的转换。根据意译法,东北方言的翻译流程应该如下:东北方言——普通话——标准英语——英语方言/口语化英语。当然,因人而异,这四个步骤中有些步骤是可以省略的。因为东北方言属于地方化口头化的语言,翻译时应采用非正式的口语化英语。例如:“能动手别吵吵”。

①能动手别吵吵。

②用打架来解决问题而不是用言语。

③We should solve problems by fighting not by speaking.

④In the Northeast China, We dont dial 110.

之所以把“能动手别吵吵”翻译成“In the Northeast China, We dont dial 110”,是借鉴了美国德州的一句俗语。德州人在美国以豪爽著称,这一点可以跟中国的东北人媲美。有一句俗话在德州非常有名,“In Texas, we dont dial 911”,意思就是“在德州,我们解决问题不靠911”,言下之意就是“我们德州人如果有问题,就靠枪和拳头解决,谁去找警察”。这句话是不是跟东北方言中的“能动手就别吵吵”有异曲同工之妙!那么怎么将“能动手就别吵吵”翻译成英语呢?笔者觉得翻译成“In the Northeast China,We dont dial 110”是比較合适的。估计外国人听到这个翻译,也会联想到德州人,会心一笑吧。

(2)阐释翻译法。有些东北特色的词语实在是无法在英语中找到完全相对应的语言,这时我们可以从目的语的角度对其进行进一步的补充解释,来弥补语意中的空白部分,这就是阐释翻译法。语言转换中的一些障碍可以通过这种方法进行消除。具体流程如下:东北方言——中文解说补充——标准英语。

比如说,“这雨下的都冒烟了”。这句话的中文意思是这雨下的很大,雨滴掉到地面上四处散开,就像起了水雾似的。其实英语还真有类似的表达,“Smoking hot”用来形容热辣至极、性感至极,可以理解为性感到冒烟了,美到冒烟了,但是“Smoking”用在这里并不恰当。我们可以采用阐释翻译法,用英语进行补充和解释,可以翻译为:“The rain is so heavy that the raindrops hit the ground and splash, like water mist over the ground.”。这种译法可以比较完整地将“冒烟”的意思表达清楚,但是句子会比较长,不够简洁。当然,你也可以通过前面所说的释义法简单地翻译成“The rain is pouring outside”,或者是“It is raining cats and dogs outside”,当然,这样翻译也是正确的,但是并不能精确体现出“冒烟”的意思。

另外一个例子,“这医院的人老鼻子了”。老鼻子在东北方言中形容非常多的意思,多的都没法数了。单单翻译成“There is a lot of people in the hospital”,还不能把“老鼻子了”这种多的程度表达出来,可以借鉴阐释翻译法,再加上口译现场的强调语气,翻译成“There are too-- many people to count in the hospital”,或者直接使用释义法翻译成“People are packed like sardines in the hospital”,即这医院人挤得跟沙丁鱼似的,这个也很符合西方人的表达习惯。

其他的一些东北方言词语也可以用阐释翻译法,比如说东北人喝酒时要把酒杯倒得“浮溜浮溜”的,意思就是“要把酒倒的很满,满的都要冒出杯子来似的”。也可以采用阐释翻译法,翻译成“full until the beer almost overflows the glass”[1],比简单翻译成“full”更加贴切。

总体来说,译员不仅要专业水平过硬,更要灵活应变,时刻关注外方,如果外方在细微的表情或肢体语言上表现出不理解,译员需要及时进行解释,以免因为中英差异造成误会。

三、结语

带有东北方言特色的词语、语句很多,绝不仅笔者列出的这几种,翻译的方法也不尽相同。总体上来说,翻译东北方言最重要的还是理解,只有准确理解了东北方言表达的本意以及延伸含义,才能精确对等地将其翻译成英文。当然,要做到翻译的高度对等,不仅要求译者对中文非常熟练,更要对英语、外国文化了解于心。笔者深知学海无涯,此文只是以少数语句为例说明大概的方言口译原则,还是会有很多不足和片面的地方,方言的口译还是要在不断的实践中进行检验和提升。

参考文献:

[1]吴昊阳.交替传译中东北方言的翻译策略研究[D].黑龙江大学,2016:22. 责任编辑:景辰