鲁迅的谦让

2018-09-26 11:46
作文评点报·初中版 2018年21期
关键词:书局不争丰子恺

1924年,鲁迅的译文《苦闷的象征》在《晨报副刊》连载。几个月后,丰子恺的同名译文在《上海时报》连载。

当时,鲁迅已是文学大师,丰子恺不过初出茅庐。两位作家同时翻译同一著作,一时引起关注。

丰子恺的学生季小波将两部译作逐一比较后认为,鲁迅的译文句子偏长,诘屈聱牙,读者很难理解。反观丰子恺的译文,通俗且有文采。

季小波将自己的看法写信告诉鲁迅。鲁迅给季小波回信,说:“我的译文确实没有丰子恺的易懂。毋庸置疑,这是我的缺点。”

此时,北新书局和上海商务印書馆分别准备尽快出版两位的译本。鲁迅请求北新书局暂缓发行:“若我的作品抢了先机,必然影响新人丰子恺作品的发行。”于是,上海商务印书馆得以先出版了丰子恺的译本。

得知事情原委后,丰子恺专程向鲁迅道谢。鲁迅却说:“这没什么,一部好作品完全可以有多种译本。我们要取长补短!”

(摘自《环球人物》)

【素材解读】

作为一位以笔为“武器”的作家,鲁迅在面对新人时,展现出了如水般的姿态。先让丰子恺的译本出版,这既是一种谦让又是一种风度。上善若水,水善利万物而不争,不争方能皆大欢喜。

【名言链接】

不骄方能师人之长,而自成其学。

——谭嗣同

尺有所短,寸有所长,物有所不足,智有所不明。

——屈 原

猜你喜欢
书局不争丰子恺
爆炒米花
丰子恺漫画里的童年
艾草
丰子恺漫画里的童年
论陕西官书局的创立
不争的函谷古道
科层制与关系网:民国时期世界书局和大东书局的发行管理制度述论
论晚清官书局文献史料价值及其搜集整理*
晚清官书局研究综述