《小妇人》的两个汉译本对比探讨

2018-10-09 11:02周玲
青年文学家 2018年26期
关键词:小妇人对比

摘 要:《小妇人》是美国知名作家露意莎·梅·奥尔柯特创作的长篇小说,主要讲述的是美国南北战争期间一个普通家庭的基本生活状态以及家中四个女儿的成长故事。书中呼吁女性要自强,表达了独立的意识。《小妇人》的中文译本有很多,文章基于女性翻译理论的视角,挑选了分别具有代表性的男性译本和女性译本,并对这两种版本作出了对比,从而看出翻译的多角度所展现出来的不同创作效果。

关键词:《小妇人》;汉译本;对比

作者简介:周玲(1982.9-),女,汉族,湖南益阳人,文学硕士,吉首大学张家界学院外语系讲师。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2018)-26--01

一、《小妇人》简介和其中文翻译

19世纪《小妇人》的出版对美国文坛带来了极大的轰动,引起了全世界女性的极大共鸣。作品中展现了美国南北战争期间一个普通家庭的四个姐妹的成长历程。《小妇人》中很少涉及到男性,对女性意识做到了提升,赋予了作品中的女性独立自主的个性,勇于追求自己幸福的精神。作品中四個女孩都拥有着自己独立的思想,敢于追求属于自己的幸福,传达了通过努力获取幸福的思想。《小妇人》告诉读者,女性能像男性一样,自由洒脱,摆脱社会中的各种束缚,通过抗争来维护自己的利益[1]。小说中处处透露着对女性的呼唤,鼓励女性勇敢地独立起来,追求并实现自己的幸福。

《小妇人》一经出版就受到了世界各地人们的喜爱,对它的相关研究也是层出不穷,我国对它的研究也很充分,很多国内学者对其进行了翻译,光汉语译本就有十多种。最早从1992年的洪怡版本开始,不同译本的针对性也有所不同,有的版本是专为儿童翻译的。虽然《小妇人》的汉语译本有多种,但我国对汉译本的比较研究较少。从不同的翻译理论和角度出发,翻译的效果也会不一样。翻译家有着各自独特的风格和侧重点,他们的不同翻译势必也会给读者带来不同的阅读体验和影响。本文选取有代表性的洪怡翻译版本和刘春英翻译版本,对两个版本作出对比分析,为读者阅读开阔视野,也能对《小妇人》的研究作出深层次的扩展[2]。

二、女性主义翻译理论的特征

女性主义翻译理论出现在上个世纪的60年代,是一种全新的翻译理论。上个世纪女性主义运动较为激烈,女性开始觉醒,谋求在人格上的平等和社会上与男性相等的政治权力。随着社会的发展进步,女性在各个领域的地位都得到了一定的提升,有了更多的话语权,因此诞生了女性主义翻译理论,但存在着一定的不足之处,就是翻译的文章很难和原文意思保持一致,只能对原著的理解起到一定的辅助作用。女性主义翻译理论主张忠实,这种忠实是忠于女性主义的写作方案,女性翻译者和原著作者的地位相等,能对文本进行挪用[3]。女性主义翻译理论增加了翻译的创造性,翻译者能对原著进行操控,对女性话语权实现语言的重新组织,不再是以往的对立模式。女性翻译者不同于男性翻译者,她们对待作品中歧视女性的思想和片段较为敏感,试图用一种新的方式将这些内容重新展现,进行有创意的翻译。

三、《小妇人》两种中文译本的比较分析

基于女性主义翻译视角,本文选取了最具代表性的洪怡译本和刘春英译本,其中洪怡是男性翻译者,刘春英为女性翻译者。两种译本都比较有代表性和典型性,能明显反映出各个方面的差异。下面本文从女性翻译家常用的两种翻译策略来对比分析出这两个译文版本的不同侧重点和表达效果。

(一)增补策略

增补指的是补偿语言,即对原著作品中并未出现的或者描述不清晰的片段进行补充说明。女性翻译者常通过翻译增补的手段表现出女性意识,并将这种意识传达给读者。女性翻译者为了增强女性的形象,对作品实施干预,融入自己的观点,增强作品中女性的感情。

例(一):I dont think its fair for some girls to have plenty of pretty things.And other girls nothing at all” added Little Amy. With an injured sniff.

洪怡翻译版本是:我认为一些女孩有许多好的东西,一些女孩什么也没有,这是一种不公平。小艾米很难过地哼了一声,接着说。

刘春英翻译版本是:一些女孩子拥有荣华富贵,一些人却一贫如洗,我觉得这是不公平的。艾米轻轻的哼了一声,言语中透出了三分轻视,剩下的七分是嫉妒。

通过对原著的分析,刘的翻译中融入了自己的语言,虽然在文章表面上显得有些不对照,但在内容表达上却无差别,却显得更加的生动丰满。其中“语气中透出三分轻视,剩下的七分是嫉妒”将小女孩的内心活动描绘得淋漓尽致,让读者留下了非常深刻的印象[4]。而洪的翻译在表面上非常尊重原著,但从内容思想的角度看,却让人觉得表达不够深刻。刘作为女性,从女性主义的角度出发,采用增补的策略,将小女孩的内心活动作出了补充说明,着重描写出了女性的特征。

例(二):But I do want to buy Undine an Sintram for myself.

洪的翻译版本:但是我真想自己买一部《恩廷和辛特拉姆》

刘的翻译版本:不过我真的很想买一本《水中女神》

句子中的Undine通常代表着水、火、风、土中的精灵,拥有着强大的能力。刘用《水中女神》进行翻译,彰显了女性的力量,塑造了光辉的形象。相比于洪的翻译版本,只是简单地将书的名字作出了翻译,读者并不清楚书名的意思,达不到相应的表达效果。刘运用增补策略,突出了女神形象,象征着女性独立自主的精神追求。

(二)增加前言脚注

前言和脚注的作用是为了帮助读者能更好地理解原著的意思,女性主义者通过这种方式改变着原著文本,以实现更好的意思表达。刘在其译本《小妇人》中融入了自己的感情和观点[5]。翻译中刘首先介绍了《小妇人》作者的生平事迹,根据自身经验,对书中女性形象作了重新塑造。译作中刘对女性主义作出了很好的诠释,大力提倡女性精神。翻译中刘采用了多种多样的策略,使得读者能对书中内容更加清楚。而在洪的译本中,序言只是简单地提及《小妇人》作者,没有作过多的描述和补充,不能引起读者的关注。而且,刘的译本对作品中出现的人名作了详细的介绍,洪的翻译中却很少做备注。

例(一):《小妇人》中有这样一个片段:乔和艾米去朋友家玩做客时,兰姆太太将艾米拉到了一边,给她讲述卢克丽霞的反抗故事。在刘的翻译版本中,译者对卢克丽霞作出了备注,著明她是罗马传说中的贞烈妇女,指出了社会中的不平等现象,男女地位上的差异,促使人们关注女性地位,呼唤女性意识苏醒。在洪的翻译中,没有对卢克丽霞作出相应的备注,读者自然不能深化对这段文字内容的理解,阅读时的感情色彩较为淡薄。

刘和洪在脚注方面的不同处理态度反映了男性和女性的不同关注点和着力点。女性译者比较倾向于为书中的女性角色增添脚注,展现角色中的内涵,使得读者能更清楚女性的心理变化。而男性译者对书中女性的心理变化没有作过多的关注,读者便不能很好地聆听女性心声。

综上所述,基于女性主义的翻译视角,对比了男性译者和女性译者的两种《小妇人》中文翻译版本,我们发现女性译者更善于采用一定的增补策略为女性发声,引发读者更多的共鸣;而男性译者缺乏对女性主义翻译理论的应用,对女性关注甚少。相比之下,女性主义翻译理论的应用,使得译作更加细腻,更能让读者感受到女性微妙的心理变化,方便对原著的理解。两个中文译本的对比研究为现代读者理解《小妇人》开辟了新的视野,能更好地感受女性主义思想的早期萌芽,从而能让女性更好地分析当代社会的女性地位现状,让我们女性能更加独立自强,更有力地去争取女性地位和女性权益。

参考文献:

[1]解璐璐,王桂莲.从女性主义角度解析《小妇人》中的独立新女性形象[J].戏剧之家,2018(12):223.

[2]赵雪娇.真正女性崇拜思想对《小妇人》中马奇姐妹的影响[J].疯狂英语(理论版),2017(03):168-170.

[3]田慧凯.接受美学视角下《小妇人》两个汉译本的比较研究[D].中北大学,2017.

[4]徐玉.浅析《小妇人》汉译本中翻译的信达雅[J].中外企业家,2016(21):270.

[5]赵华磊.从女性主义翻译理论研究《小妇人》的汉译对比[J].文学教育(上),2016(07):105-107.

猜你喜欢
小妇人对比
关联翻译理论视角下字幕翻译分析
——以电影《小妇人》为例
小妇人
《小妇人》:多种面貌的女性力量
真正女性崇拜思想对《小妇人》中马奇姐妹的影响
浅析《小妇人》中乔·马奇的性格特征
俄汉成语中动物形象特点分析
影响脚斗士与跆拳道运动项目发展因素的对比分析
中日两国胶囊旅馆业的发展对比及前景展望
克里斯托弗·马洛与陶渊明田园诗的对比
英国电影中“愤青”与“暴青”对比研究