中英思维方式的差异对翻译的影响

2018-10-15 07:09薛琦薇程垫丰
大东方 2018年11期
关键词:翻译差异影响

薛琦薇 程垫丰

摘 要:本文着重论述了中英思维方式的差异。从三个具体方面切入,以中西方深受不同文化環境的影响为由,探讨了在各自长期的文化沉淀后,中文及英文的思维模式和表达方式呈现泾渭分明的势态。也要求我们在翻译的过程中要遵循双方的句法、文法、用语习惯、修辞和社会环境的差别。所以译者一定是要身临其境地感受原作者的创作背景及其社会环境,真实地表达原作者的思想情感才是一篇优秀的译文。

关键词:中式思维模式;英语思维模式;差异;翻译;影响

1.引言

“词本无意,义随境生。”说的就是打破母语传统的思维模式,真正领悟到原作者想要表达的思想情感。中西方的思维模式的不同致使其文法和语言习惯的不同。而翻译应当像临摹一幅画一样,一篇优秀的译文应当得其精而忘其粗,得其内而忘其外。翻译家傅雷说道:“两国文字的不同,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞与格律的不同,俗语的不同,即反映民族思想方式的不同,社会背景的不同,表现方法的不同。”可见思维方式的差异反映了中西两个民族对客观外界和主观的认识差别之大。中国人习惯说“6岁以前”;英语则表示为under six。(段雪桃,2001)又比如在街道住址上,中国人的地址由大到小排列:“国—省—市—街道—门牌号”;英语则遵循由小到大的概念。英汉思维的差异有诸多方面:正反与虚实、褒贬与曲直、直率与含蓄、客体与主体、逻辑与感悟、抽象与具体、整体与局部、分析与综合。(冯庆华,2008)下面我们就几个英汉思维的明显区别来具体对比其思维方式,看看不同的思维方式如何左右我们进行翻译的。

2.思维模式及表达方式的差异

2.1 直率与含蓄

中国以佛教和道教为主,深受儒家文化的影响,故讲求中庸,待人接物不偏不倚,调和折中,人民大多内敛谦逊。西方文明多开放,尤其在经过文艺复兴,启蒙运动和工业革命的洗礼下,西方人更加坦率和实事求是。这些特点造就了中文的表达讲求含蓄委婉,拐弯抹角的;而英文则是有一说一,有二说二。这就体现出在翻译中,汉语的事实与背景往往在前,表态在后;英文恰恰相反,表态前置,事实与背景后置。

2.2 客体与主体

中华文化以人本为主体,西方文化以物本为主体。(冯庆华,2008)孟子曰:“万物皆备于我矣。”《尚书》有载:“惟天地万物之母,惟人万物之灵。”而孔子关于人的学说有两个概念,“仁”和“礼”。其中,孝悌乃仁之本也。礼的作用则是为了保持人与人关系的和谐。由此可见,人本主义精神始终如一的贯穿于中华文化中并形成了汉民族本体性的思维方式。西方偏重对自然客体的观察与研究,他们崇尚自然、认识自然、探索自然,最终征服自然,主宰宇宙。这种物本文化的长期沉淀则形成了西方人客体型的思维模式。(张小曼,胡作友,2005)主客体意识的差异在翻译的过程中表现最明显的就是句子主语的选择。中文强调人的主体地位和作用,汉语句子常常用人做主语,而西方人则认为用物,即无生命的名词做主语可以强调叙述的客观性。从而主动和被动更加泾渭分明了:汉语喜主动,英语喜被动。

2.3 整体与局部

英语注重句子的整体性,善于用介词、关系代词、分词来修饰和限定某个概念。英语就好比一棵树,主干象征主句,枝丫代表修饰主句的从句。一个英文长句里面只有一个主句,其他部分围绕着这一主句展开。逻辑关系明确,语法条理清晰,构成一个形态的整体。(傅敬民,2005)汉语则有注重局部的思维习惯,没有英语那样丰富的形态变化,很少使用表示逻辑关系的词,比如furthermore和whats more,介词的使用也没有那么频繁,更没有关系代词、分词之类的表达方式。汉语更多的是追求意合,在严格的逻辑与分析上则是次要的,所以其文字往往充满意境。翻译过程中我们不难发现英语只要结构上没有出现错误,许多短句往往可以整合在一个长句里;而汉语不同的意思往往是通过不同的短句表达出来的,因为汉语在翻译中善用四六句。这种思维方式也造就了中国人以中式思维方式阅读英文长句是很吃力的,逻辑性也非常弱。

3.结语

语言是思维的艺术,学语言就是学思维。中英思维方式的差异对英汉翻译的影响不止上述提到的这几点,思维方式也有许多的不同,体现在方方面面。若无法在翻译中转换思维,作品将是不尽人意的,会使其失去原文本来的味道。学了十几年的英语,我们依然不能领悟这其中的思维模式。老师经常说在学习英语的过程中,要以西方人的思维方式去学习,这种说法确实太过空泛,本身就在中国式思维模式下成长的我们,如此抽象的概念是很难把握的。中西文字的扦格远过于此,在此只能微不足道的提出我的看法。林语堂说过,中国学生,每每可作中国人之英文。由英人观之必曰:‘不是英文。所以翻译要求的是传神达意,铢两悉称。优秀的译者一定是将原文融会贯通,愉快地传达原作者的思想情感,不应因中西文化之差别而拘束于语言的形式。

参考文献

[1]段雪桃.层面·思维·观念——英汉文体对比法浅析[J].云梦学刊,2001(5).

[2]傅敬民、张顺梅、薛清.英汉翻译辨析[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[3]冯庆华、穆雷.英汉翻译基础教程[M].北京:高等教育出版社,2008.

作者简介:

薛琦薇,女,1997年8月生,四川成都人,成都信息工程大学银杏酒店管理学院本科生,专业:英语。

(作者单位:成都信息工程大学银杏酒店管理学院)

猜你喜欢
翻译差异影响
相似与差异
找句子差异
男女生的思维差异
这是一份不受影响的骨子里直白的表达书
在高中数学中渗透“解题差异论”的实践研究
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
如何搞好期末复习