文化视角下高校英语专业汉英翻译课程教材分析

2018-10-20 10:48吕存存
广西教育·C版 2018年7期
关键词:汉英翻译教材分析文化

【摘 要】本文对高校英语专业汉英翻译课程教材《新编汉英翻译教程》中的文化例子进行分类与统计,并从文化的视角进行分析,认为教材中文化例子数量充足、所占比重较大,且文化类型多种多样,涵盖了不同范畴的文化内容,文化内容例子可理解性强、具有趣味性与关联性、输入量(i+1)充足。

【关键词】文化 汉英翻译 《新编汉英翻译教程》 教材分析

【中图分类号】G 【文献标识码】A

【文章编号】0450-9889(2018)07C-0159-02

一、研究背景

汉英翻译课程是我国高校英语专业中的专业主干课程,既能提高学生语言综合运用能力,又能培养学生的翻译技能。翻译技能对于学生来说,是一项对于英语各个专业课程全方位的综合与实践。在翻译过程中,学生需要唤醒及运用他们在英语专业学习当中的各项内容,例如英语词汇的使用、句法的特点、中英文的修辞手法、中英文文章体裁以及中外文化差异等等。在英语的学习当中,学生如果能够提高对于母语以及目的语文化的认识与理解,那么在翻译的过程当中,其翻译就能够更加准确。

各大学英语专业高年级都开设有汉英翻译课程,但因为各校的教学定位、课时安排和授课要求不同,教材选用各有特色。教材在教师课程教学当中起着重要的作用,教师在实施课程教学的过程当中很大一部分都依赖于教材,所以,教材的选择很大程度影响了教学的质量。翻译教学,教材是基础,我国有关的翻译教材数量很多,但是现有的翻译教材当中,大部分都是商业化的产物,质量参差不齐,且大多注重双语词法和句法的对比。

陈宏薇教授主编的《新编汉英翻译教材》(第二版)按照《高等学校英语专业英语教学大纲》提出的培养目标、课程设置、教学要求和教学原则精心设计,反映英语专业教育、科研的最新成果。这一本翻译教材的编写,在每个章节都有关于文化的内容,从文化的角度切入,对翻译技巧进行讲解,把系统的中英思维方式对比与汉英语言对比作为学习汉英翻译的基础理论。本文希望通过对《新编汉英翻译教程》的研究,能够对汉英翻译教材的选用提供参考性的建议。

二、文化视角下《新编汉英翻译教程》分析

《新编汉英翻译教程》是普通高校教育“十五”国家级规划教材、新世纪高等院校英语专业本科生系列教材(修订版)。从文化视角可对教材《新编汉英翻译教程》进行如下分析。

(一)教材中文化例子的数量统计

对《新编汉英翻译教程》中每节中的文化例子的数量进行统计(注:本文只对教材中有编号的例子的数目进行统计)可知,教材里有编号的例子一共有600句,文化例子就有245句,占例子总数的40%。其中,文化例子在第一章中占80%,在第二章中占60%,在第三章中占42%,在第四章中占40%,在第五章中占51%,在第六章中占28%。教材中的文化例子所占比重很大,而且,教材不仅在每节的汉英翻译知识点当中含有大量的文化例子,且在汉英翻译练习当中,文化内容的翻译练习也很多。

(二)教材文化类型的数量统计

牛新生总结国内外英语教学材料,对文化这个概念进行了相对全面而完善的分类,即分为:物质文化、精神文化、行为文化、社会文化、观念文化。本文对《新编汉英翻译教程》中每个章节的文化内容例子进行分类数量统计,教材文化例子的文化类型很多,涵盖了不同范畴的文化内容,其中物质文化例子数量占10%,精神文化占46%,行为文化占7%,社会文化占22%,观念文化占15%,包括建筑物、文学、艺术、电影、人际交往、生活方式、风俗习惯、政治、经济、教育、价值观念、民族心理、宗教信仰等方面。

(三)教材文化例子的内容分析

从以上分析中可以看出,教材中文化例子丰富,文化类型多种多样,涵蓋了不同范畴的文化,各种类型的文化在翻译教学的示例中具有各自的作用,在教学中,值得英语专业的教师与学生去研究与学习。然而,教材当中的文化内容例子仅仅是数量上充足还是不够的,例子的内容还要符合翻译教学的规律与学生学习认知的规律。教材当中仍然将汉英翻译的学习过程按“词→句→句群和段落→篇章”的传统模式编排,但是教材强调学习词语的翻译,不应孤立,而应将词语置入语言环境和文化语境中学习其翻译。

1.教材文化内容例子可理解性强。在外语教学中,大量的可理解性的输入有助于第二语言的有效输出。Krashen在20世纪80年代提出理想的输入特点之一为可理解性,可理解性的意义体现在,教师在教学的过程当中,学生能够有效地理解教师所教授词汇、语言形式、语法结构等。如果翻译教材当中的例子能够使学生容易理解,学生就能将更多的精力集中在翻译技巧的学习上,而不是在英语语言的外在形式上。例如在词语指称意义与蕴含意义的确定这一节,为了说明词语的指称意义在不同的语法状态及语境下具有几种不同的意思,教材里举了一个精神文化的例子。

例1:知之为知之,不知为不知,是知也。

例子原文出自孔子的《论语》,讲述的是一种学习态度。教师可以引导学生找出在例子当中有五个“知”字,接着引导学生关注这五个“知”字的词性,然后学生就会发现前四个“知”字的词性为动词,都是“知道”的意思,而第五个“知”字却不是“知道”的意思,应该是“知识”“学识修养”或者“智慧”的意思。所以译文为:

When you know a thing,to hold that you know it,and when you do not know a thing,to allow that you do not know it - this is knowledge.

由于古文的特点,寥寥几字,例1不仅将词语的一词多义现象呈现出来,并且通过理解文意,还能将如何辨析词义的方法之一引出,即通过词的词性来确定词的意思。

2.教材文化内容例子具有趣味性与关联性。教材中的文化内容例子具有趣味性,使学生在不知不觉当中理解翻译技巧,而且在所学的翻译材料当中还具有关联性,不是刻意地为了传授翻译技巧而教,而是巧妙地将文化知识过渡到所学翻译知识相关联的内容当中。教材在讲到成语的英译策略的时候,提到汉语与英语两种语言具有很大的文化差异,特别是在具有丰富历史文化底蕴的汉语成语当中,在翻译的过程中很难将其中的文化内容进行完全的英译传递。所以,在教授成语翻译的过程当中,教师必须让学生明白这一点,并指出在翻译的时候要采用合适的翻译技巧以保证译文能够得到最大最优的翻译。常用的成语汉英翻译策略包括直译法、意译法、套译法、加注法和增译法。

在讲到意译法的时候,给出了一个例子“胸有成竹”,学生如果按照之前所教授的直译法进行翻译,很容易将译文错译为“there is a bamboo in one's chest”,英语国家的人看到这个翻译,不仅不能理解原来成语所传递的含义,还会引起错误的感官联想“胸里面有一根竹子”。这时教材就指出在这个成语的翻译当中使用直译的方法是不恰当的,而是要采取意译的方法,将成语“胸有成竹”蕴含的意义翻译出来,译文为:“have a well-thought-out plan before doing something”。

教材中选取的这个具有观念文化内容的成语,直译英语时产生的错误联想,使得读者不禁失笑,并很容易地否定了直译的翻译方法,转而选用更优的意译的翻译方法。例子具有趣味性并且与知识点相关联,学生很容易便理解了直译与意译两种经典翻译方法的使用情况。

3.教材文化内容例子的输入量(i+1)充足。“i”代表的是学生原来所学过的语言知识和能力,“1”代表学生即将要接受的新的知识,而这个“1”的知识将会是比学生原有的知识要略难,但是经过原有知识的沉淀和积累,新的知识会更容易被学生接纳。学生在面对翻译材料中的文化知识的时候,他们渴望了解更多的文化内容,如果相同的文化内容不断重复加强,会引起学生的厌学情绪。

教材里的文化内容输入量充足,文化内容来自大量知名学者、作家的文章与作品,内容丰富,例如孔子《论语》、曹雪芹《红楼梦》、吴敬梓《儒林外史》、朱自清《桨声灯影里的秦淮河》《荷塘月色》、老舍《骆驼祥子》、梁实秋《学问与趣味》《时间即生命》、贾平凹《丑石》《浮躁》、夏衍《野草》、钟灵《胡二茄子》、张洁《捡麦穗》《爱是不能忘记的》、朱自清《匆匆》、鲁迅《好的故事》《故乡》《药》《一件小事》《阿Q正传》《社戏》《祝福》《纪念刘和珍君》、曹禺《王昭君》、郭沫若《凤凰涅槃》、杨朔《茶花赋》、矛盾《子夜》、曲波《林海雪原》、巴金《家》、季羡林《夹竹桃》、郁达夫《我的梦!我的青春》、张贤亮《男人的一半是女人》、赵红波《怀想那片青草地》、周惟波《墙》、孙犁《荷花淀》,等等,这些作品的内容作为文化例子节选出来,对于教师与学生来说都是熟悉的。

总之,本研究对高校英语专业汉英翻译课程教材《新编汉英翻译教程》中的文化例子进行分类与统计,并从文化的视角进行分析得知,教材中文化例子数量充足、所占比重较大,教材不仅在每节的汉英翻译知识点当中含有大量的文化内容的例子,而且在汉英翻译练习当中,文化内容的翻译练习也很多。同时,教材文化类型多种多样,涵盖了不同范畴的文化内容。教材文化内容例子可理解性强、具有趣味性与关联性、输入量(i+1)充足。

【参考文献】

[1]程晓堂,孙晓慧.英语教材分析与设计[M].北京:外语教学与研究出版社,2011

[2]陈波.英语专业研究生翻译教材对比研究[D].广西:广西师范大学,2011

[3]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海: 上海外语教育出版社,1998

【作者簡介】吕存存(1985— ),女,广西钦州人,广西英华国际职业学院讲师,硕士,研究方向:英语教育。

(责编 苏 洋)

猜你喜欢
汉英翻译教材分析文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
谁远谁近?
从教材分析角度看剑桥少儿英语教材对儿童的适用性
借力信息技术 助力物理教学
“长话短说”栏目在教学中的实施策略
基于提高学生科学素养的初中化学教材分析
旅游景区公示语汉英翻译研究
汉英翻译中中式英语产生的主要原因及解决对策
公示语的功能及其翻译原则