高职韩语专业学生翻译职业能力培养方案探究

2018-10-20 17:39何新
知识文库 2018年3期
关键词:笔译韩语口译

何新

对于在高职学习韩语专业的学生来说,最主要培养的是对韩语的翻译能力。本文主要研究的是翻译职业能力的主要组成部分和在学生高职里韩语专业翻译能力中存在的问题,以及探索高职韩语专业学生翻译职业能力培养方案。

在经济全球化的社会,语言的广泛性也传播得越来越快,韩语专业能力在各大企业里的要求也变得越来越高了,其中对于韩语翻译能力的要求也随之提升。韩语翻译能力在高职韩语专业综合应用里是最基本的一种表现。对于在高职学习韩语专业的学生来说,无论以后自己是从事哪个岗位,掌握好韩语的翻译技能是学习的重中之重。因此,韩语专业学生翻译职业能力的培养,学校应给予高度的重视。

1翻译职业能力的定义

职业能力通俗点讲就是在自己的岗位上对专业知识的掌握能力,职业能力在发展过程中需要运用自己的专业知识能力和实践工作结合起来,使自己的能力得到发挥和整合,通过这些能力的体现,形成适合市场需求的职业能力的综合条件。而翻译职业能力的定义是,在一项翻译任务完成的基础上所需要具备的多种知识的能力[1]。一般而言,翻译职业应该是由多种技能结合在一起的。通过对翻译职业能力的了解可以知道,语言能力是排在了第一位,接着是信心的搜寻能力,第三便是翻译能力了,可见翻译能力在现在的社会已经被广泛关注了。所以在这种大好的形势之下,高职韩语翻译的教学工作应该根据市场的人才需求方向来培养人才。

2高职韩语专业学生遇到的难题

高职院校的学生相比较于本科院校学生,有着自己独有的特色。高职院校的学生在学习的时间上会比本科院校少两年,所以,学生在语言表达上所用到的词汇量会相对较。加上由于年龄的特性,对于学习主动性不会太强,兴趣也不高,这就导致的学习翻译的积极性不高,上课不认真,对自己也没有足够的自信心,所以学生的翻译能力普遍低下。根据学生的现在基本状况,也结合本校的实际教学情况来探究高职韩语专业学生翻译职业能力培养方案

3高职韩语专业学生翻译职业能力培养方案

(一)加强学生的双语基础训练

翻译能力由各种知识能力结合在一起的,这些能力在各个方面都是相互影响,相互促进,融会贯通的,各种知识能力的结合,促进翻译能力的进步。根据高职学生的实际学习能力,在翻译的教学中,应该重点培养学生的翻译转换能力。培养翻译两种语言的转换能力。在翻译职业能力里面最主要的是两种语言的转换能力是否达到标准。在翻译过程中,译员不仅要飞快的掌握源语的语法,也要对目的语准确表达了解透彻。但是,高职韩语专业的学生对语法的知识认识还是不多,词汇量知道的相对较少。基础工作准备的不充分,理解能力必然达不到水平,解决能力就会显得薄弱。所以,在韩语专业教学中,应该加强对学生的双语基础训练,基础掌握好,后面的学习工作就会比较容易解决[2]。而在口译方面,应该先从基本的生活用语上面进行基本的练习,之后再加大难度,循序渐进。只有把学生的语言表达能力提升上去才可以在以后的工作中很好的完成任务。

(二)采用教学与实践相结合的学习方式

从工作岗位的需求來看,在韩语翻译专业学生的工作任务主要是各种文件的翻译,和一些需要口谈笔译的工作。所以,传统的教学模式已经满足不了工作需求,这就需要高校改变教学的方式。例如,可以模拟组织一场招聘会,由一些同学写面试官的邀请函,有一些同学则在旁边进行旁听面试内容然后进行做笔译的工作,然后再由一些同学充当面试者来进行口译。通过新的教学方式,学生不仅可以提高笔译能力,也可以提高口译能力,让学生充分的利用所学知识,最终实现熟能生巧,全面提高学生的翻译职业能力。还可以利用网络的教学方法来进行实践模拟。翻译工作是一项技能工作,知识的转变需要大量的实践工作来实现,而互联网的发展,就为学生的实践提供了平台[3]。高校教师可以利用先进的网络技术来建立相应的资源库,在资源库里面加入学习任务,学生根据这些学习任务,在网上进行口笔译实践操作模拟。这样子的学习方式不仅可以解决教学的不足,也可以培养学生的综合翻译能力和处理问题的灵活性。

(三)完善教学的评价方式

根据传统的评价方式我们知道都是以期末的一次测试来进行评价成绩,主观性很强。这种单一的评价,没能把学生真正的水平发挥出来,应该采取综合性的评价方式。不仅要评价平时的学习成绩,也要对在每一次的任务完成过程中所体现的合作精神,还有在沟通时的技巧,以及对作品的创新能力等内容进行评价。除了以上这些,还应该考察学生的笔译和口译两个部分,笔译以试卷的方式来进行考察,除了传统的试题之外,还应该加入新的题型,例如填空题和选择题等。在口译的考察方面应该结合工作的实际来进行,把考核内容的重点放在与以后工作相关的常用句的把握上。

4结语

高职韩语专业学生翻译职业能力的培养是符合现在社会的发展需求,也是社会进步的一大表现。高职韩语专业学生翻译职业能力培养应该以培养职业能力为重心,在韩语翻译教学里面应该把教学的理论知识、实践工作的技巧、工作环境进行相结合。培养学生的全面综合能力,提高学生的工作生存能力和就业的竞争力,以此适应社会的需求发展。

(作者单位:吉林电子信息职业技术学院)

猜你喜欢
笔译韩语口译
谁说我们学韩语只是为了追“欧巴”?
多媒体技术在韩语教学中的应用
韩语惯用语的特点及教学方法浅析
AnalysisofSymbolismintheAndTheMountainsEchoed
浅谈韩国语的语言特点
英语翻译中的笔译要点研究
对中国口译近25年来的研究综述
Hemingway—The Spokesman of“Lost Generation”
略论笔译与口译的区别
浅谈口译笔记重要性及功能