王渝
上世纪九十年代初,美国文坛涌现一批杰出的亚裔作家,包括几位华裔,如谭恩美(Amy Tan)、任璧莲(Gish Jen)、赵健秀(Frank Chin)等等。雷祖威(David Wong Louie)是其中之一,也是我最中意的一位。没有想到63岁的他,于9月19日病逝了。
雷祖威的短篇小说集《爱之痛》得以出版可不是件容易的事。他曾找过六七位经纪人,都不感兴趣。最后还是他鼓足勇气向出版社毛遂自荐,才终于如愿以偿。他也没有辜负出版社,此书一面世就获得诸多好评,包括《洛杉矶时报》和《纽约时报》的书评。
雷祖威出身于一个中国移民家庭,他的父母没有住在一般中国移民聚集的地方,而是住在纽约的高级住宅区长岛。他因为喜欢文学,曾在爱荷华大学专攻写作,后来他曾执教加州的伯克莱大学、纽约的华沙大学和爱荷华大学等处。
他写小说时觉得要找一个创作的观点非常困难,也许跟他成长的环境有关,他从一开始写作就有意要摆脱美籍华人色彩,所以他非常注意叙述故事的语气。然而教书以后,他的看法改变了,在创作中有意识地探讨作为一个美籍华人的意义。虽然如此,他却不愿在塑造的角色身上表现“异国情调”。他说,“如果我着意把笔下人物渲染得很‘中国化,那我就是不忠实于自己的经验。”
《爱之痛》讲的是中国母亲与美国化儿子之间沟通的困难。满口英语的儿子从小就很难用有限的广东话和母亲交谈。成年以后,母亲盼望她的美国女友会说中文,而他则正陷于苦恼中,因为他无法向母亲解说明白,美国女友已舍他而去。
他有一篇《转移》曾选入1989年美国最佳短篇选集。这个短篇讲的是一位出身良好的周太太,到了美国以后做的是照顾老人的工作。她所照顾的老太太,性情刁恶,动辄骂人。周太太假装不懂英语,默默承受一切。事实上她听得懂老太太骂她的每一个字。
雷祖威文风清冷,有时流露黑色幽默。他很有深度地刻画移民和美国文化接触时,遭到的困惑与愤懑。他的写作一直在寻找属于华裔美国人的语言,一种独特的声音。
2018年10月写于纽约