浅议许渊冲“三美原则”在其诗歌翻译中的体现

2018-10-27 10:55冯立茜
青年文学家 2018年23期
关键词:许渊冲

摘 要:诗歌是中华民族的文学精粹,亦是世界文学史上的瑰宝。诗歌的语言、意境和思想会带给人独一无二美的享受。但伴随着世界文化融合趋势的不断加快,诗歌的美却给译者们带来了不少“挫折”。虽有诗歌不可译之类说法层出不穷,但“诗译英法惟一人”的许渊冲先生力排众议,坚持自己译诗的“三美原则”,为迷茫的译者们提供了译诗的新方向,新思维。鉴于此,本文将从“意美”“音美”和“形美”入手,对许渊冲在诗歌翻译上的经典译本进行分析,旨在揭示其“三美原则”对诗歌翻译实践的重要指导意义。

关键词:许渊冲;古诗英译;三美原则

作者简介:冯立茜(1993.9-),女,四川广汉人,成都理工大学外国语学院在读研究生,研究方向:英语笔译。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2018)-23-0-01

一、许渊冲的三美原则

许渊冲先生曾客观地指出了中英翻译所存在的“西方语言里,英、法、德、俄、西语90%可以对等,但是中国语言和西方语言的对等只有50%对等”的这样一个现实,提出译诗并非“有失无得”,而是“有得有失”,如果能“以创补失”,那就是“得多失少”。那么,如何做到“得多失少”?许渊冲先生提出了自己的翻译理论——“三美原则”。

“三美原则”并非许渊冲先生的原创,“三美”最先见于鲁迅先生的《自文字至文章》。彼时的许渊冲先生虽不支持鲁迅的直译主张,但将其用于文学创作的“其在文章……遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”借了來,形成了自己译诗的“三美原则”。而这“三美”所包括的音美、意美和形美,即“译诗要和原诗一样能感动读者的心,这是意美;要和原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式(如长短、对仗等),这是形美。”

二、意美

在许渊冲先生看来,若是诗歌“传达了原诗意美,而没有传达音美和形美的翻译,虽然不是译得好的诗,还不失为译得好的散文;如果译诗只有音美和形美而没有意美,那就根本算不上是好的翻译”。 由此不难看出,许渊冲先生认为:诗歌翻译重“形”重“音”更重“意”,译作的构成结构和音韵为“形”,其意境即为“神”,只有形神兼备,方可得好的诗歌译作。若只求“形”而忘“神”,便与好翻译失之交臂了。

在许译李白的《送孟浩然之广陵》这首寓离情于写景的送别诗中,许译将原诗的“烟花”译成“green with willows and red with flowers”,“green”对“red”,配以“willows”和“flowers”,不仅色彩对比鲜明,而且读来韵感十足,使读者能更直接地感染到春天的花红柳绿;“远影”译成“ lessening sail ”,即为“渐行渐远的船帆”,不仅使意象由静转动,画面更加鲜活,更是能体现出作者目光追随友人,哪怕只能望见船帆都不舍离去的无奈与寂寞之感。许译不仅将原诗的内容完整再现,且将作者送别友人的惆怅在字里行间之中表露无遗,是一十分“得意”之作。

三、音美

诗歌的魅力不仅展现于其是否意境恬美,句长对仗与否,还与其平仄、押韵以及叠词的使用等所表现出来的音韵美息息相关。在诗歌中,无论是绝句或律诗都是要求押韵的,押韵方式主要包括四种,即两行转韵(aabb)、隔行押韵( abcb)、隔行交互(abab) 和交错押韵(abba)。许渊冲认为:“唐诗的‘音美,首先是押韵,因此,翻译唐诗即使百分百传达了原诗的‘意美,如果没有押韵,也不可能保存原诗的风格和情趣”。由此可见,对于唐诗的英译者来说,再现原诗的“音美”是十分必要的。

许译的《无题》即选用了隔行交互的押韵的方式,表现为 ababcdcd的尾音押韵。此外,第一句的“part”和第三句的“heart”的韵脚为/t/,第二句的“dead”与第四句的“shed”的脚韵为/d/,以此类推,第五七句是/ei/,六八句为/t/。此译诗还运用了头韵,如第二句的“wind”和“weak”,第三句的spring、solkworm、 spins、silk和sick。首句中“hard”和“part”也是元韵的使用。由此看来,多处押韵的使用使整首诗读来轻快和谐,节奏鲜明,有较好地保存了原诗的风格与韵律的味道。

四、形美

“形美”除了译诗要和原诗长短相近、对仗工整之外,还要使其行数、诗行的排列与错落和原诗一致。诗歌的形美就是指诗歌的外在形式给读者在视觉上带来的享受和美感。古诗的“意”与“形”之间有着千丝万缕的联系,一般是“意寓于形”,古诗作为一种特殊的文学形式,其语言形式对于意义的表达与传递有着重要作用。笔者以《登高》为例进行分析。

原诗是七言律诗,形式对仗工整,上下联词义相对,如“无边”对“不尽”,“万里”对“百年”。许译亦将每句诗行的音节数严格控制,且译诗和原诗一样也采用了八行结构,这些都成功地再现了原作形式上的简洁之美。同时他还尽量采用相对应的英语结构,如“boundless”对“endless”,“leaves shower by shower”对“waves hour after hour”,这些都保持了原诗韵律整齐的形式特征,使译诗读者在享受视觉美感的同时,也领悟到原诗读者所能体会到的原诗在格律形式上的特色。

五、结语

本文从音美、形美和意美的不同视角分析了许渊冲先生的三首古诗英译作品,探讨了他在“三美原则”指导下的诗歌翻译,相信此原则会对正在接触或已经接触翻译实践的译者们起到重要的指导意义。

猜你喜欢
许渊冲
闻王昌龄左迁龙标遥有此寄
The Willow
元 日
诗译英法唯一人:许渊冲
许渊冲英译杜甫诗歌中的译者声音及其文化认同
Tao Qian,Saussure and Taoism:The Paradox of Poetic Language
许渊冲:翻译是一生的事业,更是生命的坚守
摔得挺美
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
翻译界泰斗许渊冲:100岁前译完莎翁全集