英语翻译:“剩者为王”,尽力做好

2018-10-29 11:02邓艺璇
传奇故事(上旬) 2018年8期
关键词:法语口译英语翻译

8月的时候,我来到了中山大学翻译学院。在去不了我心仪的复旦大学之后,我守住了“喜欢的专业”这最后一条底线—外语。

从开始学习英语到现在,英语已经成了我生命里的一部分,就像《红楼梦》对于我来说是灵魂的一块烙印一般。对诗词和英语的热爱伴随了我的成长,所以在选择专业的时候我没有任何犹豫,选择了翻译学院,更准确地说,是我们选择了彼此。我希望4年结束的时候,我没有后悔这个决定,中大翻院亦没有。

在第一个学期正式开始的时候,我们作为大一的新生迎来了两次重要的选择—一是选择专业,二是选择第二外语。我是幸运的,去了我钟爱的专业:英语翻译;也有幸选到了我最爱的第二外语:法语。或许是从那个时候起,我原本黯淡的世界渐渐变得明朗起来,而在进入翻院之前我列下的关于英语翻译和法语的大学计划也在我的掌握下开始有条不紊地实施。

在大学学习之余,还有很多非常有意思的学生社团,翻院作为一个“人口大院”,自然也不例外:学生会、团委、新闻中心、留接团……

刚刚进校的时候我就迫不及待地申请了一些提前招生的社团,让我很受伤的是无一例外我都被刷下来了;更让我难受的是,我自认为擅长的英语口语在一场英文面试中也變成了“哑巴英语”,到最后,我甚至害怕那些谢绝的短信:“邓艺璇同学,您好!我们很遗憾地通知您……”然后就不用再往下看了。

这大概是我来到大学之后受到的第一次打击,但这一次打击唤醒了我心中那个沉睡已久的不服输的“怪兽”,它在我的体内疯狂而不满地咆哮着,同时也在肆意嘲笑我的临场发挥能力。我决定拯救我的“哑巴英语”。

当我们军理知识学习结束后,迎来第二轮社团招新,我从师兄师姐处了解到,很多大型的社团都会在这一轮进行招新,我的机会又来了。

每天早上我都早起一个小时,到学校的湖边朗读新概念英语,除此之外,我还每天给自己安排两则口语练习项目,可能是回答一个问题,也可能是让我描述一个物品或者一次活动,一个人物。

刚开始的时候我磕磕巴巴,说两句就要卡一次,渐渐地,我说得越来越流利,逻辑性越来越好;再后来,我发现我已经可以在边看问题的同时在脑海中草拟出自己回答这个问题的大纲,按着头脑中的大纲来讲,越说越有自信……

除此之外,我还积极上网找社团面试时经常会被问到的问题和答题思路分析。看到这里,你或许会觉得我小题大做,为了一个小小的社团面试,至于吗?我的答案是至于。

一个月的精心准备之后,我在新一轮的社团面试中成了“面霸”,每一场面试,无论是群面还是个面,我都能脱颖而出,甚至成为争抢对象,最后我选择了最喜欢的部门:翻院学生会学术部。

这只是一次很小的成功,但对于我来说,它的意义是无可限量的—这是我大学以来第一次真真正正通过自己的努力得到自己想要的东西。

上大学前母亲语重心长地对我说:“在大学里,你可以玩得多姿多彩,然而你的能力和成绩仍然会成为你在很多机会面前的敲门砖。”时间会证明这句话的重要性,很久之后,一个师姐还和我说起我的学生会面试,我很惊讶她还记得我,她说:“特别的人总是让人印象深刻的。”

这句话,我到现在一直记得。从这一轮的面试开始到今天,我一直保持着我的面试百分百的通过率,我希望未来我能够继续保持这样的成绩,为此我或许需要付出十倍百倍的努力,但是我心甘情愿。

寒假的时候,我独自一人去北京参加了为期两周的新东方三级口译的培训,在那里我遇见了对我英语学习影响深远的老师—孔令金老师。

孔老师对中国传统文化的熟练运用令我们啧啧称赞—每一节上课前他都会即兴念一首词或曲,然后便像评书人一般拍桌子,在我们意犹未尽之时引导我们开始新一课的学习。

这个老师太不一般了,除了精深的口译能力,他还保持着对中国传统文化一如既往的热爱,我打心眼里佩服他。

孔令金老师在教学过程中曾语重心长地对我们说了4字箴言:“剩者为王。”或许是因为已经在这里进行了一段时间封闭式强化训练,当听到这4个字的时候我竟然有一种醍醐灌顶的感觉。

对于将来我要面对的口译而言,“剩者为王”概括了其全部精髓。在口译的起点驻扎了很多人,他们和你一样,摩拳擦掌,希望能够成为顶级的译员。

当你坚持下来,成为那个“剩者”,你终将胜利,那时你可以戴上傲人的桂冠,睥睨那些中途放弃的人。成功的路上,越往前走,与我们一起前行的人越少,我们愈发感到孤独,然而这也是我们一点点向成功靠近,逐渐蜕变的过程,不是吗?

这4字箴言,用在学习生活中各个领域又何尝不是如此呢?

从接触法语学习到现在,便没有觉得法语容易过,可是我从来没有想过要放弃,反而愈战愈勇,不将法语拿下,誓不罢休。我总结了上个学期学习法语时遇到的困难,也咨询了很多师兄师姐他们学习法语的方法,每每想到“剩者为王”4个字,我便充满了斗志。

当我每天6点钟就爬起来去湖边读书时,当我周末默默在图书馆待上一天时,当我看着我的成绩在一点点提高时,我便觉得每一天的生活都是有意义的。

高考的失误让我错失了一次见识外面世界的机会,大学的时候我又怎么能够让这样的失误再次发生,错失未来到梦寐以求的英国去学习口译的机会?我绝不会允许这样的事情发生。

在上大学之前,有一位在教育界颇有声望的叔叔和我说过一番话,令我记忆犹新:“大学其实是玩过来的。但玩什么,怎么玩,都得围绕着你进入大学之前定下来的人生目标。每次你要做一件事情的时候,要先问问自己,这件事情对靠近你的目标,实现你的目标有没有帮助?如果你觉得有,那你就去做,并且尽全力把它做好。”

这番话听起来似乎很功利,却很有道理,在上大学前我便列好了详细的学习生活计划,包括我的专业,我的第二外语。

我要利用第二外语交换留学,备考雅思,申请英国的翻译院校,还有作为一个语言学生每年都需要完成的任务,例如考专四专八、实习、完成毕业论文等。在这众多的计划与安排中,我发现了一个事实—大学4年时间很紧迫,每一年都有每一年的目标和任务,时间并非我先前想的那样充裕。

这一年以来,叔叔对我说的这番话一直提醒着我去做出取舍,做出选择,跟着我的心走,心之所向,我相信终有一天,我会到达。

猜你喜欢
法语口译英语翻译
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
自杀呈现中的自杀预防——法语动画电影《自杀专卖店》的多模态话语分析
中外口译研究对比分析
小型法语口语语料库的创建与应用研究
论法语的体系统
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
高中英语翻译教学研究
论心理认知与口译记忆