功能对等视角下《十九大报告》翻译策略浅析

2018-10-29 01:49管超
安徽文学·下半月 2018年7期
关键词:十九大报告英译本功能对等理论

管超

摘 要:全國人民代表大会是国家最高权力机关,其中报告翻译的艰巨性和重要性不言而喻。本文以《十九大报告》英译本为例,以功能对等理论为指导,分析所使用的翻译策略。

关键词:功能对等理论 《十九大报告》英译本 翻译策略

一、引言

这次十九大报告的外文翻译工作,邀请了一批外籍专家参与,这也是改革开放以来我国第一次邀请外籍专家提前介入参与全国党代会报告的翻译工作,从侧面验证了此次报告英译本的高水平制作,所以选取此报告英译本有一定权威性、代表性。十九大报告与政府工作报告同属政治性文本,且两者之间具有深刻的相关性,其翻译的策略手段等都有互通。本文以《十九大报告》英译本为例,以功能对等理论为指导,分析所使用的翻译策略。

二、功能对等理论

20世纪八十年代,语言学家尤金·奈达提出“动态对等”(奈达,1964),他在《翻译科学探索》一书中,着眼于语言学和语言交际功能,系统详尽地解释了“动态对等”理论。他强调译入语读者对译文的理解与源语读者对原文的理解应该当基本一致。奈达指出片面强调源语语言与译入语两种语言在词法句法等语言单位上的对等是机械对等,这样做不仅会导致原文本语言精神含义的流失,同时也会把译入语读者拒之门外,造成误解。奈达指出,之前翻译理论普遍追求的“形式对等(formal equivalence)”实不可取,故后期奈达提出“功能对等(functional equivalence)”(奈达,1964),更加强调翻译传递信息,表现作者文章精神和风格,注重翻译的“入乡随俗”以及读者反应的相似性。

功能对等中“对等”有广义和狭义上解释。狭义的对等就是“目的语读者对目的语文本的理解应当能够达到能够想象出源语读者是如何理解和领会源语文本的程度。”(金隐,1998)也就是说,基于目的语读者的感受进行的翻译行为,便是狭义上的功能对等;而广义的对等就是目的语读者应该能够完全按照源语文本读者理解和领会源语文本的方式来理解和领会目的语文本。由此看来,广义的功能对等概念范围更广,更加强调对“对等”二字的理解。“功能对等理论主要包括三个方面的内容:意义、风格以及读者反应,以意义和风格对等为基础,强调译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应一致”(卢晓雯,2011)。

三、功能对等视角下翻译策略分析

(一)词汇对等

中国特色词汇是中国语独有的语言表达,其内容丰富,具有很强的民族性特色。带有特定指向的词汇不仅深刻反映社会的某些方面成果,更是对文化传播与交流起到促进作用。然而,词汇是语言中最活跃的因素,社会的发展必然带来文化的革新,词汇语言相应地也会对社会发展做出应对。因此在翻译这类词汇时,既要准确表达原文意涵,体现中国特色,又要使特色词语“入乡随俗”做到语言各方面的对等。

1.中国特色文化词汇

(1)“关键少数”,“三严三实”

“key few”,“the principle of Three Stricts and Three Earnests”

(2)“明确中国特色社会主义事业总体布局是“五位一体”、战略布局是“四个全面”

“It makes clear that the overall plan for building socialism with Chinese characteristics is the five-sphere integrated plan, and the overall strategy is the four-pronged comprehensive strategy.”

(3)“完善承包地“三权”分置制度”

“improve the system for separating the ownership rights, contract rights, andmanagement rights for contracted rural land.”

分析:在面对中国特色文化词汇翻译时,首先要对中国文化和国情有所了解,这样在面对英文里没有相对应的固定表达时也可以很好的意译出来,更多的是需要解释其内含意思。“关键少数”三严三实”,“五位一体”“四个全面”这种直接突兀出现的词语,如果译者不了解其中的真实意思,机械的翻译势必闹出笑话。“三权分置”这种借用政治词语来表达一般概念,更是要灵活处理,译者使用释义的方式解释说明内涵意思,准确完整的表达出此“三权”非彼“三权”的内容。

2.专有名词

(1)“供给侧结构性改革”

“supply-side structural reform”

(2)“社会主义核心价值体系”

“core socialist values”

分析:从本例中,可以看出,翻译具有中国特色的专有名词时,完全按照字面意思进行呆板的直译,译文就不伦不类,不符合英文表达,不足以传达原文的真实含义,有悖于功能对等理论的要求。

3. 三字或四字词语翻译

三字或四字词语使用不管是在政治发言还是日常生活中都很常见,由于政治性语言要求的准确性及规范性,这就使得文本翻译更加谨慎,更加精确。通过分析政治语言翻译推及到日常使用,学习其翻译思维对我们大有裨益。

(1)“中国人民经历了战乱频仍、山河破碎、民不聊生的深重苦难。”

“Its people, ravaged by war, saw their homeland torn apart and lived in poverty and despair.”

(2)“抓重点、补短板、强弱项”

“We must focus on priorities, address inadequacies, and shore up points of weakness.”

分析:有上述译文可见,不管是三字还是四字词语,译文均未采取固定的翻译模式。由于中华文化自身的特点,灵活多变的语言,内涵丰富的词语都给翻译带来苦难,汉语注重“意”英文注重“形”恰当使用各自语言,不拘泥于固有的形式,才能完整准确地进行翻译。

(二)句法对等翻译

除了要达到词汇对等之外,好的翻译还需要达到句法层面对等。不同语言的表达方式不尽相同,汉语中经常出现无主句,在政治文本中尤为明显。此外,由于政治文本的特殊性,包含大量信息,因此,长难句是政治文本另一重要特征。

1.无主语句翻译

(1)“坚定不移贯彻新发展理念,坚决端正发展观念、转变发展方式,发展质量和效益不断提升。”

“We have remained committed to the new development philosophy, adopted the right approach to development, and endeavored to transform the growth model.”

(2)“在基本实现现代化的基础上,再奋斗十五年,把我国建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。”

“We will, building on having basically achieved modernization, work hard for a further 15 years and develop China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful.”

分析:无主语句子在汉语表达中很是常见,这也是汉语注重“意”的一个体现,但翻译成英文就得按照译文的来,注重“形”。英文中没有主语是最低级的错误,也会造成最大的理解困扰。译文中,为了达到规范的表达,同时传达出原文意涵,加入“We”这一主语。恰到好处的翻译,不仅会给英语母语人士带来理解便利,传播其思想,同样也会给非英语母语人士带来理解便利,有利于加深含义理解。

2.长难句翻译

政治语言中经常会出现长难句,而且汉语表达一般不会直接说“因为……所以……”等,对于系统性思维或是逻辑分析能力较弱的一般读者来说,理清其中的逻辑关系并非易事,更别说准确完整翻译成异国语言了。而在英语语言中,逻辑关系是非常突出的,读者能相对简单地准确把握语义。因此,在翻译过程中,思维的转换尤为重要。

(1)“面对世界经济复苏乏力、局部冲突和动荡频发、全球性问题加剧的外部环境,面对我国经济发展进入新常态等一系列深刻变化,我们坚持稳中求进工作总基调,迎难而上,开拓进取,取得了改革开放和社会主义现代化建设的历史性成就。”

“Outside China, we have been confronted with sluggish global economic recovery, frequent outbreaks of regional conflicts and disturbances, and intensifying global issues. At home, we have encountered profound changes as China has entered a new normal in economic development. We have upheld the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability, risen to challenges, pioneered and pushed ahead, and made historic achievements in reform, opening-up, and socialist modernization.”

分析:所谓长难句,一般指那些词语晦涩难懂、结构错中复杂、逻辑关系不明显的长句子。翻译的前提是理解原文思想内容,若对原文理解不透彻,又怎能准确翻译呢?理解了原文本内容,如何把原文本精神内涵传达给译入语读者是另一难点。解决了这两个问题,再来看待政治文本的翻译,就简单多了。上述文字是典型的政治长难句语言,句子长、逻辑关系不明显、词语转换难这些特点很大程度上阻碍译者发挥。但我们可以将长句子可以分解为若干小句;词语转换困难,可以通过释義方式进行翻译;从而减轻翻译难度。

四、结语

本文在功能对等视角下,对《十九大报告》英译本文本内容进行选择性分析,分别从词汇和句法层面剖析其翻译策略。以此,由此及彼,通过研究严谨准确的政治文本翻译,归纳出其翻译策略,然后将其运用到非政治文本翻译之中去,给英语语言学习者以及翻译爱好者提供些许可行性建议。

参考文献

[1] Nida,E.A.Toward a Science of Translating[M].United States: Mary Ann Liebert,1964.

[2] Nida,E.A.,&Charles;, R.T.The theory and practice of translation[M].Leiden:E.J.Brill.1982.

[3] 《十九大报告》英译本.

[4] 金隐.等效翻译探索[M].北京:中国对外翻译出版公司.1998.

[5] 卢晓雯.功能对等理论指导下的诗歌翻译[D].天津:天津大学.2011.

猜你喜欢
十九大报告英译本功能对等理论
英国维多利亚时期《道德经》译本及其序言初探
《射雕英雄传》英译本历时近十年完成出版
新时代行政体制改革的基本思路
“不断促进人的全面发展”的三重价值
新时代中国特色社会主义的认识论
“新时代中国特色社会主义”的全球贡献
从《静夜思》的两种英译本分析译者主体性对翻译的影响
浅析葛浩文《呼兰河传》的英译
合同英语的语言特点及翻译对策
功能对等理论在文化补偿翻译教学中的应用