日语人体词汇语义分析在日语教学中的运用研究

2018-11-01 05:23林秀珍
求知导刊 2018年24期

林秀珍

摘 要:“心、目、手”通过不同的构词方式产生了很多日语人体词,在这些复合词中人体语素有的保持原义,有的由它们在人体中所处的位置以及活动功能引申出新的语义。在这些人体词中很多是日汉同形词,它们有的同形同义,有的同形异义。

关键词:人体词;引申;同形

一、引言

人体词是指由表示人体器官的语素构成的词,是日语词汇的重要组成部分。根据1956年日本90种杂志的分类词汇统计,日本固有词汇中使用频率最高的是人体词。人体词相对于人体器官部位而言,始终处在不断变化之中,所以在日语中存在使用不同的词语指称同一器官部位的情况,如“颜”和“面”、

“目”和“眼”、“足”和“脚”。本研究采用较常用的把“眼睛”叫做“目”的叫法。英国医学家哈维说:“太阳是世界的心脏,心脏是人体的太阳,由“心”派生出来的词非常多。“目”是基本词汇,最早产生的人体词。“手”因其在日常生活和工作中的重要性,已经成为语言里必不可少的核心词语。在美国语言学家莫里斯、斯瓦迪士二十世纪五十年代编定的国际语言学通行核心词即《百词表》中位居第48位。当今的语言学已经进入语义学的时代。王宁先生说过,任何语言研究最终都要回归到语义研究上来。“语义”是“语言的意义内容”,分为词汇意义、语法意义和修辞意义。本课题研究是词汇意义的研究。

二、研究的对象及方法

1.本研究的对象

本课题语义研究对象是:由“心、目、手”构成的日语人体词的构成方式以及这些词表层和深层意义的研究;相同结构日汉同形人体词语义对比研究。

2.研究方法

①整理由“心、手、目”构成的复合词,按照结构进行分类,从结构和语义上对这些词进行对比。②把日汉同形的复合词进行归类,对比它们在日汉中语义的异同,拟从历史和文化的视角解释语义形成的现象和原因。③以构词方式为切入口作分析,探讨人体词语素义与人体复合词义之间的关系。

三、研究的发现及分析

根据陈燕生教授在《日语词汇学》中的论述,复合词的构成种类主要有“主谓构造”“连体修饰构造”“连用修饰构造”“并列构造”“重复构造”等。本文从“主谓构造”“连体修饰构造”“并列构造”三个方面对“心、手、目”人体复合词进行探讨。

1.主谓构造

(1)“心、目、手+动词”。据《例解国语辞典》统计,这种形式的人体词数量最多,如“目立つ、目配る、手触る、心がける等”。这种词中有些人体语素失去了原义,动词语素也失去了原来意义。比如“手懐ける”意思是“驯服、使就范”。有些由对应的自他动词构成新词后仍然互为自他动词,意思也相似,如自动词“心掛かる”的意思是“担心、挂心”,它相对应的他动词“心かける”意思是“留心、注意”。“目覚ます”是他动词,其相对应的自动词是“目覚める”,它们的意思都是“唤醒、醒悟”。

(2)“心、目、手+形容词”。由这种形式构成的词数量最多,如“心安い、心苦しい、手早い、手短い、目新しい、目ばゆい”等。在这类词中,人体词语素很多还是保留原意,比如“目新しい、心強い”。互相反义词的形容词构成新词后大多数仍然是互为反义词,如“心強い”和“心弱い”,前者指意志坚强,后者指怯弱。“手軽い”指“简单的、轻易的”,“手重い”指“麻烦的、费劲的”。

2.连体修饰构造

(1)“体言+心、目、手”。这类词也很多,比如“核心、一心、子供心”等。由于“手”从事各种活动,所以由“手”构成的词常常指从事某种职业的人,如“歌手”“駅手”它们分别指从事唱歌的人和火车站的搬运工人。但是也有例外,比如“弓手”在汉语中指弓箭手,但是由于持弓的是左手,所以日语中引申为“左手”的意思。

(2)“心、目、手+體言”。“心之官则思”中日两国人们都认为心是思维器官,所以把思想的器官、感情等都说做心。但在以“心”构成的日汉同形词语义不尽相同,比如“心霊”,日语中指“①精神,②指用科学无法解释”的心理现象。第二种意思在汉语中没有。“心中”在日语中指相爱的男女或家族等一同自杀、殉情,如“一家~”与中文的“心中”语义完全不同。“目上(目下)”指地位或年龄比自己高(低)的人,是由“目”的动作引申出来的。“手芸”在日语中除了表示“手艺”的意思,还表示“手工艺品”,而汉语只有“手艺”的语义。

(3)“用言+心、目、手”。日语的“不用心”的意思是“不安全;靠不住;粗心大意”比汉语的语义范围大。“大手”指“正面进攻部队、正门、大企业”与汉语意思完全不同,“手”已经失去了本义。“大目”指“大眼睛、大斤、略多些、宽恕”,语义大于汉语。

3.并列构造

(1)“体言+心、目、手”。日语的“腹心”与汉语的“心腹”语序虽不同,但是表达的意思相同,因为“心”和“腹”之间的距离很近在汉日中都表示“亲近的人”。“頭目”由于“头”和“目”在人体中所处的位置高,由它们构成的词表示一个组织中的领导者。“上手”读成“かみて”时表示“上方、舞台的左侧”,读成“じょうず”表示“高明、擅长”。“下手”读“したて”表示“下面、棋力较低的一方”,读“へた”表示(技□等)笨拙(的人)、不慎重”。

(2)“心、目、手+体言”。“手足”在汉语中引申出“兄弟姐妹”、日语中引申出“得力部下”的语义,“手心”是“斟酌、裁夺”的意思。“手口”指在犯罪中惯用的干坏事的手段、手法,“手柄”意思是“功绩”“耳目”由耳和目的功能引申出“提供消息者、见闻”的语义。在这些词中“心、手、目”都失去了本义。

四、结论及教学建议

1.结论

从上述例词我们可以发现:①构成人体词的语素有的保持原有的意思,有时已经完全失去原来的意思。②同形人体词很多时候日语的语义范围大于汉语,有些日汉同形人体词在汉日中基本义和引申义完全相同,有些语义部分相同或者完全不同。③同一人体词,不同的读音表示不同的意思。④主谓构造和连体构造的词语义重点落在后一个语素,并列构造的人体词前后语素语义地位相同。⑤“人体词+人体词”构造中,人体语素大多失去了人体词的本义。

2.教学上的建议

①语义部分不同或者完全不同的人体词在学习中最容易弄错。所以在教学中对于这一类词要进行对比,比较它们的语义产生的文化背景和历史原因。②课堂教学中,不能只注重词义的解释,要讲解相关文化背景。③教师要深入词汇学方面的知识,学生对词汇学方面的理论也要有所了解。④引导学生在学习人体词汇时运用对比、分类记忆的方法。

参考文献:

[1](日)专司香久子.日语核心词汇及其短语[M].北京:外文出版社,2001.

[2]陈燕生.日语词汇学[M].北京:旅游教育出版社,2003.

[3]日本早稻田大学语言教育研究所.与汉语相对应的日语汉字[M].东京:日本早稻田大学语言教育研究所,1978.

[4](日)永田高志.身体部位表現の言語学[将][J].文学·芸術·文化,2008(20).

[5]秦礼君.日汉比较词汇[M].北京:中国科技大学出版社,2010.