德国《TEKK》杂志11月6日文章,原题:中国畅销书走向世界全球最大书展法兰克福书展此前从未给中国作家举办过专题活动。今年,被誉为“中国的丹·布朗”的麦家获得这一殊荣。他带来了间谍惊悚小说《风声》,短短几个小时就与15个国家的出版商签订了版权协议。
麦家的小说具有鲜明的中国风格,此前他的小说《解密》被翻译成33种语言并售出数十万本。麦家将自己的作品受到国外读者欢迎归功于人性化的翻译。他认为,一个好的翻译可以让小说重获“第二次生命”。
麦家并不是唯一受益于人性化翻译的中国作家。刘慈欣的科幻小说《三体》由华人作家刘宇昆翻译成英文,获得被誉为“科幻界诺贝尔奖”的雨果奖。在今年法兰克福书展,刘慈欣携《三体》系列第二部《黑暗森林》德文版与读者见面,该书又被各大出版社超额预订。
但是,仅有好的翻译不一定能让中国书籍行销国际市场,一个感人的中国故事至关重要。随着中国经济快速增长,许多外国读者希望了解这个崛起国家的文化,希望阅读原汁原味的中国故事。
文学代理人谭灰(音)表示,好的故事、人性化的翻译,加上顶级出版商的操作是中国作家走向国际市场的关键。中国需要更多专业翻译和文学代理商。为了保证中国故事在国际出版市场获得成功,真正的任务不是卖书,而是弥合东西方的文化差异。▲
(作者特艾克·提威,昭东译)