19世纪越南文献中汉语亲属称谓研究

2018-11-10 06:18黎光创
神州·下旬刊 2018年10期
关键词:宗亲宗族文献

黎光创

摘要:19世纪越南文献中亲属称谓的发展晚于中国称谓,主要是古代汉语的书面语称谓,其文化内涵基本上与中国称谓相吻合。亲属称谓语系统庞杂,变体多,属于“二分法”类型,呈现出长幼有序、男女有别、内外分明、亲疏相别等特点,体现在称谓语的数量、结构、核心词素、语义和构词法上,反映出男性中心的位置,女性是附属身份。

关键词:19世纪;越南文献;汉语亲属称谓;特点;文化内涵

一.19世纪越南文献中汉语亲属称谓收录

19世纪越南汉语文献中我们主要以《日用常谈》汉语教材和《寿梅家礼》家谱为主。这两本书使用的亲属称谓语较为齐全,而且这两本书的编写方式都是用喃字解释汉字,这对我们的考察研究起着重要的作用[1]。

从称谓音节看,单音节称谓较为普遍:父、母、兄、弟、姊、妹、子、孙、姪,只有父之姐妹、母之姐妹开始用双音节“姑母、姨母”。除了《寿梅家礼》收录的“舅舅”,《日用常谈》收录的“母妗”和一些自造新的称谓之外,其他称谓基本上与古代书面语的称谓无别。

19世纪“姐”、“哥”已普遍使用,但是越南文献中这两个称谓未出现,仍然使用“兄”和“姊”。兄弟之子的称谓最早《尔雅》收录为“姪”,后来《汉语亲属称呼辞典》和《古人称谓》都收录为“侄子”,越南文献中仍然使用“姪”。

从所收录的称谓可以看出,越南文献中亲属称谓的发展要晚于中国。

二.19世纪越南文献中汉语亲属称谓的特点与文化内涵

19世纪越南文献中汉语亲属称谓呈现出长幼有序、男女有别、内外分明、宗亲相别、亲疏分明等特点,具体如下:

1.长幼有序、尊卑有别

由长至幼、由尊至卑成对均匀:兄—弟,姊—妹,叔父—姪,祖父—孙子,曾祖父—曾孙。并列称谓语也是由长至幼、由尊至卑构成的,例如祖孙、叔侄、父子、母子、兄弟、姊妹。

长辈的称谓变体多,晚辈的变体少,长辈称谓仔细,晚辈称谓概括简单,数量上不对等。例如,长三辈父系男性直系称谓收录四个:“曾祖父、曾大父、故曾祖父、曾祖考”,但晚三辈男性直系称谓只有一个:“曾孙”。

2.男女有别、性别分明

从汉字结构和称谓标记来看,亲属称谓中除了表示兄弟之子以女旁构成的“姪”之外,男性称谓不用“男”旁或“男”字构成,而女性称谓常以“女”旁构成,对比:

兄——嫂;兄——姊;弟——妹,弟——弟媳,母舅——母妗。

长辈男性称谓常以“父”语素为标记,女性称谓常以“母”语素为标记,晚辈男性称谓往往无标记,女性称谓常以“女”词素为标记,称谓词的最后一个词素往往起着指定性别的作用。例如:

祖父——祖母;外祖父——外祖母;父——母;叔父——叔母;孙——孙女,姪——姪女;曾孙——曾女;玄孙——玄女

性别分明是汉语亲属称谓语的一大特点。每个称谓都具有性别含义,性别是不同称谓的区别性特征之一。

3.内外有别,远近分明

从称谓数量上看,父系称谓复杂、变体多,母系称谓简单、概括、缺位,如长三辈、长四辈所收录的父系称谓较为齐全,较为复杂、变体多,但是母系称谓却未收录。父系称谓中父亲兄弟做出年龄上的区分,分别为“世伯、叔父”,但是母亲兄弟姐妹都没有做出年龄上的区分,分别为“舅舅、母舅”和“姨母”。

从称谓标记上看,母系称谓常冠以“外、表”为标记,如“外祖父、外祖母、表兄、表弟、表姊、表妹”,“外、表”就是表示“外”的意思,父系称谓往往无标记或冠以“堂”为标记,如“堂兄、堂姊、堂弟、堂妹”,“堂”是同堂的意思,是自己家里人。

4.宗亲有别,亲疏分明

亲属称谓语严格区分宗族之别,亲疏分明,表现在几个方面:

越南文献中晚三、四辈不加以区分宗亲和非宗亲,将“孙、孙女”分别通称为子女之子和子女之女,将宗亲和非宗亲的区别化为无别。中国汉语晚辈儿子的子女同样区分开来,子之子女分别为孙子、孙女,女之子女分别为外孙、外孙女,女儿的子女却冠以“外”标记,是非宗亲的亲属。

婚亲称谓以血亲核心称谓为词根向右扩散构成,可见血亲亲属亲于婚亲亲属,如:

母→母妗,姨→姨丈,姊→姊夫,妹→妹夫

“男女有別”、“内外分明”和“宗族观念”有着内在联系,例如伯叔之别看上去像是年龄上的差异,但我们联系到他们下一代称谓上的“堂”、“表”之别,就可以体会到伯叔和姑母的称谓上包含着宗族之别。同样,兄弟和姐妹似乎是性别的差异,然而把姪子、姪女与外甥、外甥女这两组称谓之间的对立考虑在内时,就发现兄弟与姊妹称谓中的男女有别有着宗族和非宗族的区别功能。父系、母系称谓之别归根到底是两个宗族的差别。宗族是以男性为线索代代繁衍的系列,对女性具有排斥性,女性的子女属于她们丈夫所在的宗族。可见,男女有别、内外分明与宗族之别一致。

亲属称谓系统复杂而又明晰,属于“二分法”类型。首先是父系和母系的区别,其次是系支繁衍关系与婚姻关系相别。尽管辈份、性别相同,但是“祖父和外祖父”,“伯叔和母舅、姑母、姨母”等因系不同而用不同的称谓词,如“姑母与伯母、叔母”,“伯叔与姑丈、母舅与姨丈”等之间的差异在于姑母、伯叔、母舅等是系支上的直接繁衍关系,伯母、叔母、姑丈、姨丈只是通过婚姻才具有亲属关系,而所用的称谓不同,是“三亲六戚”的表现。“三亲”的划分以性别和血缘关系为标准,相当于“父系、母系、婚系”。“三亲”表明了亲属关系的远亲,其中“宗亲”是亲属关系的主体部分。这种分法反映了男性和女性,父方和母方亲属,血亲和婚亲的不同对待,女方和母方亲属不受重视。

小结:

19世纪越南文献中亲属称谓发展晚于中国称谓,主要是古代汉语的书面语称谓,其文化内涵与中国称谓相吻合。亲属称谓语系统庞杂,变体多,男女有别,内外分明、宗亲相别、亲疏分明,整个称谓系统倾斜于父系男性宗族称谓语,女性和母系称谓语简单、笼统、概括、缺位。

参考文献:

[1]袁庭栋.古今称谓漫谈.北京:中华书局,1994

[2]袁庭栋.古人称谓.山东:山东画报出版社,2007.

[3]范婷虎.日用常谈.同文斋藏版,嗣德四年,1851.

猜你喜欢
宗亲宗族文献
Hostile takeovers in China and Japan
Cultural and Religious Context of the Two Ancient Egyptian Stelae An Opening Paragraph
宗亲联谊与宗祠文化传承
The Application of the Situational Teaching Method in English Classroom Teaching at Vocational Colleges
中华余氏宗亲总会向洪灾重区湖南省平江县捐款10万元
The Role and Significant of Professional Ethics in Accounting and Auditing
代际分化与“俱乐部式宗族”的形成
世界郑氏宗亲联谊总会在深圳举行首届恳亲大会
清代宗族祖坟述略