翻译职业类影视作品对外语专业口译学习影响的实证研究

2018-11-14 17:48
长江丛刊 2018年12期
关键词:口译影视剧外语

山东青年政治学院

一、研究背景与研究意义

(一)研究背景

在推动对外传播中国文化的过程中,我国翻译产业正在发挥着越来越重要的作用。在这样的背景下,翻译行业对人才需求量的激增,不仅为中国的翻译服务市场带来了机会,也对翻译市场和高校翻译专业诸多挑战和问题。例如,高校所培养的翻译专业学生和外语类学生难以适应市场的需求、高层次应用型翻译人才欠缺、口译教学中实训环节难以开展和外语类学生缺乏口译学习兴趣等。

在培养合格应用型翻译人才的过程中,如何让翻译尤其是口译教学与市场标准要求相接轨是一大难题。很多教授口译课程的教师缺乏足够的口译实战经验,口译教学在某种程度上变成了“纸上谈兵”,难以引起学生学习口译的兴趣,甚至对口译学习望而却步。而翻译作为一项专业性强、社会地位高的职业,成为近年来职业类影视作品的选材之一。该类影视作品主体是口译员,题材新颖且对外语专业的学生有足够吸引力。《亲爱的翻译官》,《长井鞠子的口译人生》等影视作品一经播出,就得到了观众尤其是外语专业学生的追捧。翻译职业类影视作品用影像构建出一个了完整、真实的职场。然而,此类职业剧也存在着缺乏专业精神等问题,这些务必也会对外语类学生的口译学习存在误导。

本研究选择影视作品为研究内容,对该类作品进行分析,以外语专业大学生为研究对象,通过实证研究深入探讨翻译职业类影视作品对大学生的影响程度及原因,以期为丰富高校外语教育,提高影视传播的规范性等提出一些思考与建议。

(二)研究意义

本研究从实证角度展开翻译职业类影视作品对外语专业学生的影响调查,通过研究外语专业学生对该类影视作品的认识程度及个人评价,了解该类作品对外语专业学生的影响程度,并对正负态影响进行原因分析,丰富了外语专业口译学习和口译教学的途径,为相关研究提供借鉴。

二、具体研究内容

(一)翻译职业类影视剧热播原因分析

职业剧是影视作品中的一个典型类型,凭借真实性、专业性以及深厚的文化底蕴深受观众的追捧。翻译职业类影视作品主体是翻译口译员,对广大有志学习口译的外语专业学生有极大的吸引力。

(二)热播翻译职业类影视剧中专业性分析

随着这些翻译影视剧的热播,也掀起了一股“翻译热”。然而,在备受关注的同时,此类剧集也因其缺乏职业性而被很多职业口译员所诟病。《长井鞠子的口译人生》和《亲爱的翻译官》两部剧是我们所选取的研究材料。

通过问卷调查以及对职业口译员的访谈,《亲爱的翻译官》中存在许多翻译职业专业规范上的错误。总结如下:一,剧中出现的外语配音不规范。例如,法语配音不规范、不地道。在法语配音的过程中,缺乏句子之间的停顿和语音语调的起伏。而这些发音上的不专业性无疑会误导外语专业的学生。二,剧中翻译人员的衣着和举止过于“高调”。该剧的着装与发型,也被不少专业人士诟病。业内的女译员一般是留着中规中矩的齐耳短发,鞋子一般都是黑色的低跟皮鞋,因为在重要外交和商业谈判场合中,翻译需要做到着装和举止的低调,以免“喧宾夺主”。而剧中的口译员“乔菲”一角,烫着大波浪卷发,身穿短裙,脚踩超高跟鞋出现,未免有失低调,降低了职业剧集的专业性。三,剧中人员使用外语教材缺乏专业性。剧中法语教学所使用的《走遍法国》这一教材是讲法语作为第二种外语的学生如英语翻译专业才会使用的辅助教材,而非法语专业学生的基础教材。四,剧中同声传译场景缺乏真实性。《亲爱的翻译官》中,“口译员”乔菲做同传练习的情节,被专业人士批评“太不真实”。在做同传的过程中,专业人士指出,口译员手上没有笔,面前没有材料,还闭着眼睛,降低了同传活动的真实性和专业性;更有一些业内人士指出,在同声传译的现场,需要翻译随时记下重要的数字和专有名词,因此必须有纸笔和其他提前准备供参考的材料。五,剧中的翻译魔鬼训练过于夸张,有哗众取宠之嫌。例如,刚刚入行的翻译被导师安排去同时完成数台阶、买咖啡,练习法语等好几项叠加任务,让观众大呼“魔鬼训练”。事实上,这样的场景并不会出现在翻译的日常训练中。

与国内热播的《亲爱的翻译官》这一翻译职业剧相比,《长井鞠子的口译人生》更显真实和专业。例如,剧中展现了职业口译员时刻关注新闻,积累百科知识;针对每一次翻译,都进行充足的译前准备,做好专业词汇表;在提高自己英语技能的同时,不忘提高自己的母语水平。这些素质和专业翻译的自我要求可以让外语专业学生深入研究口译的职业特点、训练方式和职业素养,了解翻译行业的要求与规范,为今后从事翻译行业奠定基础。

(三)热播翻译职业类影视剧对大学生口译学习影响分析

《亲爱的翻译官》和《长井鞠子的口译人生》等热播翻译职业类影视剧通过传播价值观念、市场现状、工作方式等潜在的信息,影响着外语类学生对翻译市场的认知和对相关职业素养的了解。

通过调查问卷的发放及分析,可以发现翻译职业类影视作品对外语专业学生学习口译存在积极影响。首先,通过观看翻译职业类影视作品,想要从事口译职业的学生人数有了大幅度的增长,外语专业学生对口译学习的兴趣也有了较大提升,为他们今后进行系统的口译学习奠定了基础。其次,翻译职业类影视作品在一定程度上影响了外语专业学习者思维方式,提高了他们的口译职业素养及口译职业认知。最重要的是,对于外语专业的学生来说,可望不可即的翻译行业一直是许多年轻人梦寐以求的职业。看到剧中口译员工作光彩的一面,会激励外语专业学生不断克服困难,接近梦想。

尽管翻译职业剧极大的提高了外语专业学生口译学习的积极性,然而相关剧集涉及翻译行业的情节却被不少专业人士批评漏洞百出,会起到误导口译学习的消极作用。例如,相关剧集中口译员夸张的打扮和举止会影响他们对口译员在翻译活动中“隐性”和“显性”的形象认知;而错误的训练方式也会对他们的口译学习过程造成不必要的弯路。在调查中发现,不少学生会模仿跟随电视剧中的所谓“魔鬼训练”,浪费自己宝贵的口译学习时间,在这一方面,也需要专业教师予以正确指导,避免学生误入歧途。

三、调查问卷的分析与总结

本次调查采取发放调查问卷和对职业口译从业人员进行访谈的方式。问卷发放对象为500名山东青年政治学院外国语学院全体在校生。调查问卷主要内容包括外语类专业学生从事口译职业的兴趣、了解口译知识的途径、对翻译类影视作品影响的看法和对口译学习的想法与建议。

通过对所收回调查问卷的分析,得出如下结果:

(1)外语专业学生74%因其待遇优厚、职业性强、趣味性高等原因想要从事口译职业;26%的同学因为此项工作任务繁重,要求高,时间不固定等原因表示不想从事口译职业。

(2)外语专业学生了解口译知识的途径丰富,在调查的同学中,所有的同学都曾通过网络或新媒体查阅资料,通过观看相关翻译职业类影视作品和询问专业人员或老师的同学分别占到了55%和56%,占较大的比重,只有30%的同学通过其他相关途径了解口译知识。

(3)72%的同学认为翻译类作品对学生口译学习很有影响,只有14%的同学认为完全没影响,剩下的认为多少有点影响和看情况的分别为32%和12%。

(4)90%认为翻译职业类影视剧会影响对口译的专业性知识的看法,83%认为翻译类影视剧会影响对口译的礼仪着装的看法,而认该类作品对价值观和思维方式的影响则较小。

(5)88%同学认为观看翻译职业类影视作品可以提高口译学习兴趣,52%认为观看翻译职业类影视作品可以提高口译职业认知,49%认为口译职业素养会有所提高,认为没有提高或其他方面有所提高的各占12%。

(6)在通过观看翻译类影视作品,56%认为剧中口译训练缺乏系统性,32%认为口译教材选择不当,14%认为口译员礼仪、专业知识等质量存在问题,只有12%认为当前口译课程并没有存在多大问题。

四、翻译职业类影视剧对外语学生职业选择的影响

(一)积极影响

(1)加深外语专业学生对翻译职业的认知。翻译职业类影视作品详细的向观众展现了该职业的内部运作机制。外语专业学生通过观看一部合格的职业剧能够清楚知晓翻译市场的人才需求和竞争情况,知晓翻译职业的工作场景和工作内容等,这些是在口译课堂上仅凭教材讲授难以达到的。

(2)培养外语专业学生的翻译职业素养。翻译职业剧表现了该职业从业人员必备的职业素质。让学生能够了解到口译员除了有良好的英汉双语基础外,还需要具备专业知识、知晓口译活动中礼仪和做好充足的译前准备等。

(3)激发外语专业学生的口译学习兴趣。外语专业学生往往谈“口译课”色变,因为口译课堂教学往往以枯燥的训练和理论讲授为主。通过观看翻译职业类影视剧,可以增强学生学习口译的兴趣和信心。

(二)消极影响

(1)职业剧本身不够“职业”。不少翻译职业类影视作品由于编剧本身缺乏相关职业的从业经历,在细节的处理上缺乏专业性。这些误导信息难免会对口译学习造成不良影响,甚至令学生对口译学习产生误区。

(2)学生忽略口译员光鲜身份后所付出的巨大努力。由于展现了一些错误的训练方式,外语专业学生可能会低估成为一名合格的口译员背后所需要付出的努力,想当然认为口译员入行标准不高,只要打扮光鲜,外语水平够好就可以从事口译职业。

五、为外语专业学习口译课程提供新途径

一,解决目前口译课堂存在课堂教授和市场需求“两张皮”的问题。多数口译教师在口译课堂上重视口译理论和口译技巧的教授,忽略了对学生今后从事翻译行业的职业指导,因此,口译教学无法充分满足翻译市场对应用型翻译人才的要求和标准,学生毕业后因为缺乏对市场行情和职业素养要求的了解,很难在短期内适应企业及机构对口译员职业素养方面的要求。通过观看研究翻译类影视作品,加深了学生对口译行业的理解。

二,解决目前口译课程实训环节和第二课堂难以开展的问题。应用型本科院校的口译课程难以体现其应用型特点,翻译类影视作品的学习则可以成为口译实训和第二课堂开展中的重要内容,体现口译教学和市场需求相结合的特点。

六、结语

翻译职业类影视作品为外语专业学习口译提供新途径,也丰富了口译课堂和实训环节的内容,但在口译学习中,教师要注意适时引导,避免因模仿剧中错误的训练方式而走入误区;学生本身也要以批判的目光来看待剧中内容,避免盲目跟风,影响自身对翻译行业和口译员职业的认知。

猜你喜欢
口译影视剧外语
基于中国英语口译能力等级量表的典型口译活动分类探究∗
影视剧“烟雾缭绕”就该取消评优
跟着影视剧学育儿
外语教育:“高大上”+“接地气”
对中国口译近25年来的研究综述
略论笔译与口译的区别
大山教你学外语
大山教你学外语
翻拍影视剧是一种文化
多一点等