浅谈许渊冲三美论在古诗词翻译中的应用

2018-11-26 19:18林若琼
神州·上旬刊 2018年10期
关键词:三美论许渊冲

林若琼

摘要:随着中外文化交流的日益频繁,中国古代诗词逐渐风靡全球,从而为诗词翻译带来了宝贵的机遇。而古诗词所独具的精炼含蓄、音韵和谐、言短意长等特点,则为诗词翻译工作带来了巨大的挑战。随着诗词翻译实践的持续开展,我国古诗词翻译理论不断进步,并逐渐涌现了一批优秀翻译家。其中,许渊冲的三美论就从形美、音美、意美三个方面对于诗词翻译提出了具体的指导和更高的要求。本文从许渊冲三美论具体内涵出发,通过分析三美论具体应用实例,最终得出结论:三美论作为古诗词翻译过程的指导原则和翻译质量的检验、评价标准都具有重大意义,值得译者学习、思考、应用。

关键词:古诗词翻译;三美论;许渊冲

一、引言

二十世纪以来,在诗词翻译巨大需求的刺激下,古诗词翻译的整体质量显著提高,诞生了诸多优秀译作和翻译理论。其中,许渊冲就以其极具特色的诗词翻译理论和丰硕的翻译成果获得了世人的瞩目。许渊冲从自身翻译实践出发,提出了诗词翻译的三美论原则,用于指导复杂的古诗词翻译实践。

众所周知,古诗词翻译具有很高的难度。首先,该项工作要求译者具备大量关于作者及诗词创作背景的知识储备。在完整、准确地把握了作品之后,才能对古诗词进行较为准确的翻译,这是古诗词翻译最基础、最重要的环节。然而,要想将古诗词的韵味淋漓尽致地传达,就必须将翻译要求提升到更高的层次,还需要综合考虑音韵、对仗、意境等要素,反复锤炼语言。

面对古诗词翻译的高标准、高要求,译者在长期的翻译实践中大多总结出了自己的翻译原则和理论。许渊冲从事文学翻译长达六十余年,对于古诗词翻译也有独特的见解,其中诗词翻译的三美论就从音美、形美、意美三个角度为古诗词翻译提出了更高标准。“三美论”源于鲁迅先生《自文字至文章》中的观点:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”。许渊冲活用做文章的“三美”为做翻译的“三美”,译文力求形、音、意兼具,最贴切地进行中英文转换,并最大程度保留古诗词对仗工整,朗朗上口,言短意长等特点。

二、三美论具体内涵分析

多年的古诗词翻译实践赋予许渊冲丰富的翻译经验,严谨的学术态度和精益求精的学术追求。通过认真分析中英语言区别和中英诗词特点,许渊冲的三美论从形、音、意三个角度出发,对古诗词翻译提出了更高的要求。

其中,形美指中文古诗词英译后应该基本达到结构形式对仗工整、长短适当,在译文不能达到“形似”的最高标准时,起码也要做到“大体整齐”。例如,许渊冲在翻译诗句“高天滚滚寒流急,大地微微暖气吹”时,将其处理成In the steep sky cold waves are swiftly sweeping by,on the vast earth warm winds gradually growing high.上下两句对仗极其工整,词性相对,词数相同,符合形式美的要求。

音美是指古詩词翻译的过程中应音韵和谐,传达古诗词的韵律感。古诗词本就是用以歌咏朗诵的,音韵和谐、朗朗上口是古诗词的基本要求,因此在翻译古诗词时应尽量借用译语诗人惯用、乐用的格律,译文韵脚与原诗保持一致,且适当运用重复、押韵等修辞使译文音韵和谐,易于诵读。依然以“高天滚滚寒流急,大地微微暖气吹”为例,sweeping by 和growing high 韵脚相同,读起来朗朗上口,适宜朗诵吟咏,便于记忆背诵。

意美则指英译后的古诗词在意境上不应大打折扣,而是要尽量完整地传达出原诗的意境美、联想美。古诗词贵在写意,如果译文的意境完全丢失,那么古诗词的神韵也就不复存在,其文学价值和美学价值都会大打折扣。再次引用许渊冲对于“高天滚滚寒流急,大地微微暖气吹”的翻译:steep sky,cold waves,swiftly,sweeping by 寥寥数词便将天寒地冻、一片肃杀的景象呈现于读者眼前;而vast earth,warm winds,gradually,growing high则又轻松描绘了一幅大地回暖,春意融融之景。由上半句的肃杀萧瑟到下半句的暖意拂面,整句诗的意境在许渊冲的笔下表现地淋漓尽致,想必外国读者读来也会有身临其境之感。

形美、音美、意美都是古诗词翻译质量的重要衡量指标,但当三者不可兼顾时,译者便要思考三者各自的重要程度及相互关系,选择最佳解决方案。许渊冲曾提出,意美是最重要的,音美是次要的,形美是更次要的——由此可见,译者应当首先保留古诗词原文的意境。可兼顾音美、形美时,译者应最大程度地再现原诗美感;若三者不可兼顾,则可适当牺牲形美、音美以求保留意境美,也就是所谓的“得意忘形”。

我们以林逋的《山园小梅》为例,“疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏。”被许渊冲处理为Sparse shadows slant across the shallow water clear,and gloomy fragrance floats at dusk in dim moonlight.该译文虽不符合“形美”、“音美”的标准,却也在反复斟酌中保存了原诗的意境,在形、音、意不能兼顾的情况下,许渊冲做到了整体效果的最优化处理。再以杜牧的《秋夕》为例,“银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。”被译为Autumn has chilled the painted screen in candlelight,a palace maid uses a fan to catch fireflies.该句并没有因盲目追求形美而故意堆砌或删减词语,上下句虽不对仗,但已经准确地将原诗意境表达了出来,并且毫无赘余或不足。由于该句运用了意象叠加和白描的手段,无多余修饰,因此不便于调整译文词序和增减描述性词语,达到这样的译文效果已经很难能可贵。

三、结论

许渊冲古诗词翻译实践经验丰富,并且几十年来笔耕不辍,为翻译理论与教学的发展做出了巨大贡献,同时也为世界文学宝库创造了宝贵的精神财富。通过以上对许渊冲三美论的介绍和对许渊冲应用三美论实例的分析,三美论不仅能为古诗词翻译工作提出更明确、更具体的标准,还可以为译者的古诗词翻译过程提供指导和范例,并进一步丰富翻译作品的评论方法,从而促进古诗词翻译的发展。另一方面,对于译者来说,三美论也是对其翻译素养、翻译精神的检验与督促,不断鞭策译者具备更丰厚的知识储备,更高的翻译修养和更敏感的美学触觉。通过对三美论的学习和研究,译者可以不断查漏补缺,从而提高自身翻译水平。

虽然考虑到古诗词翻译的复杂性,三美论仍然存在着一定的不足,还需随着时代的变革不断完善、与时俱进,适应文化交流发展的需要。但总体来说,三美论对于古诗词翻译实践确实可以起到指导和规范作用。广大译者还需向许渊冲等翻译名家学习,认真钻研、应用翻译理论,创作出更多兼具形美、音美、意美的古诗词翻译佳作,丰富世界文化宝库,促进国际间文化交流和发展!

参考文献:

[1]Xu,YZ.(1985)‘On Tang Poetry and English Poetry,in Xu,YZ.(ed.)300 Tang Poems.Beijing:China Translation Corporation.

[2]许渊冲.唐诗三百首.北京:中国对外翻译出版公司,2007.

[3]许渊冲.翻译的艺术.北京:五洲传播出版社,2006.

[4]张智中.许渊冲与翻译艺术.武汉:湖北教育出版社,2006.

猜你喜欢
三美论许渊冲
元 日
诗译英法唯一人:许渊冲
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
从“三美”理论看杜甫陇右诗的翻译
折桂令·客窗清明
许渊冲“三美论”在其英译作品《西厢记》中的体现