科技英语长句的理解与翻译

2018-11-27 20:03叶立刚
读与写·上旬刊 2018年10期
关键词:长句复合句主句

摘要:科技英语长句的翻译标准通常是:表达清晰、概念正确、简洁明了。文章通过分析翻译实例,概括了常见的科技英语长句翻译原则。

关键词:科技英语长句;翻译

中图分类号:G648 文獻标识码:B 文章编号:1672-1578(2018)28-0001-01

1.引言

科技英语的特点主要是陈述实事、论证说理,故而术语繁陈、数据较多;表达倾向于客观准确、逻辑性强、结构严谨。长句之所以难翻译,主要是其中包含多个从句或短语,句子结构变得十分复杂、难以理顺。因此,科技英语工作者必须首先确定主句结构,搞清各层结构的语法关系和逻辑关系,理顺长句的中心及各层意思,依据汉语的表达习惯,通顺地译出原文意思。文章通过分析翻译实例,概括了常见的科技英语长句翻译原则。

2.科技英语长句的分析

在翻译实践过程中,长句的翻译是一个比较相当令许多翻译工作者痛苦的问题。科技英语长句不仅限于并列句和复合句,简单句有时也很长。科技英语长句中往往是一个句子中有若干个并列分句或从句,从句带短语,短语带从句,从句套从句;互相依附、相互链接。它的另一个重要特点就是修饰语较长。这些修饰语一般都是短语和从句。大部分都是位于名词后面的修饰性和限定性的短语或者从句,或是位于动词后面的状语短语或从句。英语语法结构复杂,“富有组织性”,是纯粹的结构型语言;相对而言,汉语则显得“自由散漫”,多用分句简短,层层铺垫。定语从句就很难翻译,有时因在先行词和定语从句中插入了许多语句或词组,而一时让人难以确定定语从句所修饰的先行词究竟是哪一个,从而造成翻译失误。因此,在进行科技英语长句翻译时,既要注意尊重与各成分之间的关系,使译文保持原文的结构特征,同时要考虑到内在的逻辑关系,在必要时对句式作适当变动,根据原文结构和意义须重构译文,以使其更符合汉语表达习惯。为了达到这一目的,在翻译科技英语长句时,我们就要掌握一定的方法和技巧,从而达到忠实、通顺的翻译标准。

3.科技英语长句翻译的常见方法

在对科技英语长句分析时,首先要确定主句和从句(经常不止一个),分析句子结构,弄清语法关系;进一步确定简单句或者复合句的句法结构。现将常用的长句翻译方法总结如下。

3.1 顺序法。有些英语长句中的一系列事件产生的先后顺序和有些长句中的逻辑关系与汉语表达方式基本相近,一般可以按照原文顺序译出。例如,For these forms of pollution as for all the others, the destructive chain of cause and effect goes back to a prime cause: too many cars, too many factories, too many detergents, too many pesticides, more and more trails left by supersonic jet. 可以按照原文译为:这些形式的污染像所有其他形式的污染一样,其破坏性的因果关系链可归根于一个主要的原因:太多的汽车,太多的工厂,太多的洗涤剂,太多的杀虫剂,越来越多的喷气式飞机留下的尾气。

3.2 反序法。有些英语长句表达次序与汉语截然相反,为了使汉语通顺流畅,必须首先翻译后面部分,然后再译出先前的信息。例如,There will be no international stability unless both the Soviet Union and the United States conduct themselves with restraint and unless they use their enormous power for the benefit for mankind. 本句是一个主从复合句,它由一个主句和两个从句组成。根据汉语表达习惯,先叙述条件后再表达结果,所以,本句宜采用反序法。译文:除非苏联和美国都抱着克制的态度行事,除非它们把自己的巨大力量用来为人类造福,否则,国际局势就不会稳定。

3.3 分译法。分译法是科技英语长句翻译中最为常见的手法之一。有些科技英语长句,主句和从句或者修饰部分之间的关系不是很紧密,而汉语常有使用断句的表达习惯,所以翻译时可以把长句中的从句和修饰成分译为断句,分开来表达。这样会使整句层次清晰、语气连贯,含义清楚。例如,The parameter space of the camera is divided into a controllable subspace consisting of its height and depression angle and uncontrollable subspace consisting of the tracked object coordinates and rotation angle errors. 此句较长,内容包含多层意思,可以说每个结构都蕴含不同的信息。此时,译者需按照分译法,将句群按意思划分成为若干部分,然后根据逻辑顺序,连接成为由短句式组成的新译文。译为:“摄像机的参数空间分为可控制的子空间和不可控制的子空间。可控制的子空间包括摄像机的高度和俯角;不可控制的子空间包括被跟踪目标的坐标和旋转角误差。”

4.小结

由于科技英语长句表达的自身特点,在翻译科技英语长句时,译者要大量的阅读科技英语书刊,在准备足够多的学科知识以外,还必须做到对英汉两种语言灵活掌握与转换,通过对长句的解构和重构,达到真正的语篇与信息对等。

参考文献:

[1] 陈桂琴.科技英语长句翻译方法例析[J].中国科技翻译,2005(3).

[2] 李晓滢.论科技英语长句的翻译策略选择[J].科技信息,20010(27).

[3] 王晓燕.英语长句的分析及汉译(外国语言研究)[M].北京:中国世界语出版社1998.

作者简介:叶立刚(1974—),河南许昌人,男,河南工业大学外语教师,研究方向:英语教学与文学翻译研究。

猜你喜欢
长句复合句主句
宾语从句考点梳理(二)
Wheelchair basketball stars
复合句(状语从句)连词
吼唱在关中大地上的“秦腔”——论小说《白鹿原》中长句和排比句的秦腔韵味
新目标英语九年级UnitStep 2
英语长句译法新探
——意群—动态对等法
论英语反意问句中附加问句与主句的可分离性
牵手中考复合句
长句变短句方法例谈
谈并列句与复合句的反意疑问句