海外文坛

2018-11-29 16:30
文学教育 2018年19期
关键词:克里布朗巴西

●丹·布朗首次来中国畅谈《本源》与创作心路

从《达·芬奇密码》中令人叹为观止的真相揭露,《失落的秘符》中百转千回的阴谋,《地狱》中迫在眉睫的人口爆炸危机,再到新作《本源》里对人工智能的探讨,丹·布朗的兰登教授系列小说,受全球读者欢迎。日前,丹·布朗首次来到中国在上海书城与读者见面。见面会上,丹·布朗回忆说:“我永远不会忘记自己的第一本小说《数字城堡》,在美国出版初期只卖掉了12本,其中6本还是我妈妈偷偷买下的。”说起初出茅庐时候的窘迫,丹布朗并不掩饰,他用“血、汗、泪”来形容从文学新人到畅销作家的进阶之路。“成功的秘诀并不复杂,要花费很多心血,要努力工作,当然我的幸运离不开天时地利人和,碰到了对的编辑、对的出版社,读者也愿意读我写的东西。但我永远不会忘记曾经只卖出12本书的日子,我感激这段经历。”新书《本源》中继承了他此前小说的特色,凭借独特的“掉书袋”“冷知识”叙事手法,将文学、艺术、建筑、哲学、物理学等各种跨领域知识点融合在一起,引诱读者一起解码。为何对密码学情有独钟?“实际上,这跟我小时候的生活习惯有关,我的父母亲过圣诞节时给孩子准备礼物的方式很特别,圣诞树下放的不是礼物,而是一串纸条,上面写着密码线索。比如先去厨房打开冰箱,冰箱里又埋藏了下一个线索,直到最后找到宝贝。我很喜欢这种找礼物的方法,相信读者也会在小说中获得同样的乐趣。”

●巴西诗人克里切利认为诗歌给予生活力量

“诗歌是链接精神、情感内心世界和外部世界的媒介。随着社交媒体和新闻对文字语词的侵蚀,我们正在慢慢失去对它们的掌握。诗歌是赋予文字力量并进一步给予生活力量的东西,我们可以通过文字来形塑生活,诗歌是一种抵抗的形式。”1982年出生的巴西诗人弗朗切斯卡·克里切利是巴西年轻一代诗人在国际舞台上最有知名度的一位。近日,她来到上海民生现代美术馆,成为该馆“诗歌来到美术馆”活动第49期的嘉宾。克里切利的父亲是巴西人,母亲是意大利人,在巴西、意大利、马来西亚、墨西哥、西班牙多国成长生活过,天然是一位拥有全球化背景的诗人。“在一段时间内,我在犹豫我究竟是意大利人、巴西人,抑或世界公民?那个阶段可以称之为我的身份危机时期。随着时间的推移,我意识到国籍并不是那么绝对。在意大利、巴西或者世界各地所生活的经历实际上都是帮助我去理解这个世界。”而她对于诗歌语言的选择也经历了一个困惑到澄明的过程,曾分别用意大利语、英语、加泰罗尼亚语写作过,但最终她锁定了葡萄牙语作为诗歌语言。克里切利也是一位活跃的翻译者。她翻译了很多意大利语重要的诗人作品,包括朱塞佩·翁加雷蒂、马里奥·卢齐、皮埃尔·保罗·帕索里尼、贾科莫·莱奥帕尔迪、雅科波内·达·托迪等人。

●“龚古尔奖”得主蕾拉为女性发声

近日,浙江文艺出版社联合京东图书、听道沙龙在京举行了一场题为“当代女性面临的诱惑、困境与突围”的对谈活动。出席嘉宾有法国“龚古尔奖”获奖作家蕾拉·斯利玛尼,中国当代作家张悦然、评论家杨庆祥,以及蕾拉两部小说的译者、华东师范大学外语系主任袁筱一。对话从中法作家笔下的保姆形象谈起,共同探讨当代社会女性面临的问题。蕾拉·斯利玛尼的《温柔之歌》由浙江文艺出版社推出中文版。这个从结局起笔的小说揭示了女性生存的艰辛、小人物的命运、爱与教育观念以及支配关系与金钱关系。该书在斩获龚古尔奖之前就是享誉法国的畅销书,出版一年后法语版销量超过60万册,其英文版推出后,甚至被《纽约客》赞誉为“一部征服了法国的小说”;其中文版出版后入选新浪读书2017年度十大好书、《深港书评》非虚构年度十大好书等多个年度好书榜。紧随《温柔之歌》后,蕾拉又推出《食人魔花园》,该书讲述了一个巴黎都市女性在欲望中沉迷和挣扎的故事。正如译者袁筱一在后记中所说,蕾拉这位米兰·昆德拉的追随者,触碰到女性内心深处的“不能承受之轻”,触碰到“我们身下那片空虚里发出的声音”。而对于蕾拉来说,她坚信文学的力量,要为女性发出温柔且尖锐的声音,打破关于母性的神话和谎言,进而以文学的力量去改变读它的人。

猜你喜欢
克里布朗巴西
大银幕上的克里弗
Legendary British Climber Joe Brown乔·布朗
你今天真好看
你好,我是布朗熊
你今天真好看
你好,我是布朗熊
丹·布朗主要作品
要借你个肩膀吗?
巴西战舞
2014巴西世界杯赛程