蒙古族非物质文化遗产英译策略浅析

2018-12-02 22:30吕拾元
北方文学 2018年27期
关键词:蒙古族非物质文化遗产英译

吕拾元

摘要:蒙古族非物质文化遗产是蒙古族人民长期生活与生产的结晶,也是蒙古族人民智慧的体现,蒙古族非物质文化遗产的外宣离不开翻译。本文重点探讨了蒙古族非遗的英译策略,以便更好地传播蒙古族文化。

关键词:蒙古族;非物质文化遗产;英译

非物质文化遗产也被称为无形文化遗产。根据《中华人民共和国非物质文化遗产法》规定:非物质文化遗产是指各族人民世代相传并视为其文化遗产组成部分的各种传统文化表现形式,以及与传统文化表现形式相关的实物和场所。其内容包括(1)传统口头文学以及作为其载体的语言;(2)传统美术、(梅花纂字)书法、音乐、舞蹈、戏剧、曲艺和杂技;(3)传统技艺、医药和历法;(4)传统礼仪、节庆等民俗;(5)传统体育和游艺;(6)其他非物质文化遗产。非物质文化遗产是各种人民世代相承、与群众生活密切相关的各种传统文化表现形式,它既是历史发展的见证,又是具有重要价值的文化资源。

中国是一个拥有56个民族的世界大国,蒙古族是其中的一个重要少数民族。千百年来,蒙古族人民在辽阔的内蒙古草原上繁衍、生息,以独特的方式创造了丰富多彩的具有民族特色的非物质文化遗产,有的非物质文化遗产项目甚至已入选世界级的人类非物质文化遗产代表作,如2005年入选的蒙古族长调民歌和2009年入选的蒙古族呼麦。这些非物质文化遗产体现了蒙古族人民的聪明才智,丰富了内蒙古民族文化的宝库,也深化了中华民族文化多元一体的内涵。当前世界各民族之间的文化交流日趋密切,加之我国开始实施“文化走出去”的战略,文化的输出离不开翻译,翻译质量的好坏直接关系到文化传播的效果。本文就蒙古族非物质文化遗产的英译策略作一初步探讨。

一、音译加注

音译是指以源语内容的发音为依据,在目标语中寻找发音接近的内容进行替换翻译。在蒙古族非物质文化遗产中,有些词具有鲜明的民族或地方特色,这些词在英译的时候,不能按照字面意思进行简单的音译,否则就会令人费解,而是应该在音译的同时,后面添加解释性的说明,这样才能传递文化的内涵。

例1不论是熟人还是陌生人,一见面总是热情问候:“赛音百努”。

No matter who they meet,they will say“saibainu” warmly(means“how are you”)。

例2 若是吃到腿骨时则可将羊踝骨取下收藏,代表着极好的福气,积攒多了之后也可以用来玩沙嘎游戏。

When eating shank parts,they will collect sheep anklebones which represent great fortune.After collecting a lot of them,these could be used to play a game called Sha Ga(a funny game with different playing methods,including playing chess,playing hoodles and so on)。

二、直译

直译是指翻译过程中,译者不能随意添加新的思想,也不能减少原作的思想,而是应该尽可能多地保留源语的文化信息,还有保留源语的表达形式。直译可以开阔目的语读者的文化视野。

例1 人们平时路遇敖包必添石祈祷,在专门祭敖包的日子更是以严格的礼仪隆重祭祀,祈求风调雨顺。

When people pass by Oboo at ordinary times,they must add more stones to pray.On the exclusive Oboo sacrifice day,they will hold more serious rites solemnly to pray for timely wind and rain.

例2 蒙古舞中有代表性也有普遍性的舞蹈,应当是起源于西部鄂尔多斯的“盅碗舞”、“筷子舞”和东部科尔沁的“安代舞”。

Representative pieces that are widely performed include the“Cups and Bowls Dance”and the“Chopsticks Dance”both of which originated in Erdos in the west,and the“Andai Dance”from Horqin in the east.

三、意譯

意译是以目标语的读者为中心,强调译文的通顺与自然,译者在语言转换过程中,不能逐字逐句地翻译,而要舍弃源语的表达形式和字面意义,进而实现不同文化间的顺畅交流。

例 1 眼睛里的沙子,牙缝里的肉。To get in the way.

例2 宰相肚里能撑船。A great person is large-hearted or magnanimous.

蒙古族非物质文化遗产是蒙古族人民对长期生产和生活经验的总结,蒙古族非物质文化遗产不仅反映了蒙古族人民的思维方式和价值取向,而且也形成了鲜明的草原文化特色。要想使蒙古族非物质文化遗产走向世界,翻译是不可或缺的重要手段,只有选择恰当的翻译策略,才能真正实现文化的传播。

参考文献:

[1]王文章.非物质文化遗产概论[M].文化艺术出版社,2006.

[2]郝建平.内蒙古非物质文化遗产保护浅析[J].前沿,2009 (12).

[3]中国非物质文化遗产网.http://www.ihchina.cn/.

[4]Wang,D.F&Xu;,X.L(2006).Inner Mongolia:The Horseback People.Beijing:Foreign Language Press.

猜你喜欢
蒙古族非物质文化遗产英译
摘要英译
摘要英译
黑龙江蒙古族古籍考录
要目英译
要目英译
浅析古代蒙古族的信仰