英语语义文学中的模糊语义的翻译研究

2018-12-02 22:30吴晓利
北方文学 2018年27期

吴晓利

摘要:翻译作为搭建通天塔的重要工具,能够有效的增进人与人之间的沟通和交流。但是由于在英语语义中存在着一些词语的语义非常模糊,所以无法有效的针对性的进行翻译,为此必须要加强对于英语语义文学中模糊语义的翻译工作。通常来说,这些模糊语义只是起到一定的语气助推作用,通过准确的模糊语义翻译,可以让沟通的效果更好。所以本文通过对于英语语义文学中模糊语义的翻译进行深入的研究,能够进一步增强翻译水平,促进翻译的效果和整体质量。

关键词:英语语义文学;模糊语义;翻译分析

通常来说,在语义交流中通过语义的翻译,能够直接展现说话者的思想内涵,而模糊性的语义在语义交流沟通之中能够有效的促使翻译者进一步展现自己的思想,也能够体现出说话者的水平,而模糊语义的灵活性运用可以更好的帮助表达者来理顺逻辑,增强语义的效果。但是在进行翻译的过程中,如果出现模糊语句,就必须要准确的把握模糊语义的内容,然后尽可能的转换成明确的语义,这样也就能够有效的提高英语语义的翻译质量。

一、语义的模糊性

通常来说,模糊语义能够区分自然语义和人工语义,不仅能够准确的传递表达者的思想情感,而且也能够提高说话者的表达水平。在进行语义沟通与交流的过程中模糊语义的存在能够起到只可意会不可言传的功能。但是在英汉翻译的过程中,不仅需要将表达者的思想情感进行深入的理解,而且更加需要针对表达者的内在思想进行全面的表达,只有这样才能够提高整个语义翻译的水平。模糊语义包括形容语、副词、双关、比喻的内容,由于这些词语的具体内涵不确定,所以在不同的语义交流环境中也会存在不同的效果[1]。

二、模糊语义的特点

模糊语义就是在语义表达过程中存在不清楚的语义情况,自然语义和语法语义中都会存在模糊语义的情况,通过在语义描述的过程中无意识的表达出含糊的语义,能够体现出一种似是而非的效果。

语义有三大特点,包括相对性、不确定性以及不精准性,其中不确定性就是指在英语语义中由于英语模糊词汇和英语模糊附加词,具有非常丰富的语义内在,并且在实际运用的过程中,不同的语义会有丰富的内涵,所以为了语义交际的不同目标,必须要深入的研究模糊语义的具体功能,帮助我们对于模糊语义进行重新判断与分析。模糊语义的使用能够在语言交流中起到特殊表达的效果,例如通过对详情的模糊化处理能够既保护个人隐私,又能够起到礼貌的表达很多的女士在被问及年龄时就可以运用模糊语义来进行交谈[2]。

三、翻译中的模糊语义

(一)语音模糊

语音模糊就是指在双关语句中,为了能够让句子的表达更加生动幽默或者是让听者产生一定的听觉效果。比如Arms在英语中包括手臂和武器的含义,所以在模糊语义翻译时必须要针对这些具有双关性的词语,进行全面的分析与把握。这样才能够准确的明确表达者的整体语义内容。通过运用模糊性的语音能够让我们的交流更加的流畅,也能够避免在双方交谈过程中过于生硬的问题。

(二)词义模糊

词义模糊就是指由于有一些词语的自身含义非常准确,但是却无法保证这些词语是否适用于特定的语义场合,这样也导致很多的词语在使用时不具有明确的语义。还有一种是由于语义自身缺乏一定的具体内容,但是却能够概括一类人或者一类事物,这样的语义模糊就是我们常说的泛指英语中的泛指可以有效的保证英语交谈更加的简洁。其三是词义的多项化,例如一样的词语在不同的语境中就能够获得不同的意思,所以在翻译和理解的过程中经常会出现不同的表达翻译效果,为此必须要针对词义的具体情境进行分析。

(三)文化模糊

在进行翻译的过程中必须要加强跨文化的意识。所谓的跨文化意识就是指两种不同的文化在交际过程中不自觉的形成一种认知标准和调节方法或者是对文化的一种感受。跨文化翻译本身就是通过语义文化作为传输媒介,并且能够形成动态的信息交互过程。在这一过程中,信息能够将文化背景进行转换,并与另外的文化背景相结合,通过翻译人员将两种文化之间的内容进行连接实现跨文化的经济发展。翻译人员能够通过对两种语义文化进行准确的把握,从而加深对于字面含义之外的文化内容进行分析,通过这样的方式,能够进一步明确双方不同的表达内涵。英语语义表达,由于不同的语义环境,会导致人们的生活方式出现较大差异,在人与人交流的过程中,也会出现文化之间的隔阂,从而形成一定的文化差异,而在语义翻译中就形成了跨文化的語义交流,从而引起模糊语义。

四、模糊语义的翻译策略

(一)对等翻译

为了能够更加准确的进行英语模糊语义的翻译,必须要在翻译的过程中通过对等功能的翻译方式来解决模糊的效果。例如在英语翻译时必须要保证英语语义的原本含义。这就要求在翻译中不管是形式还是内容,都要保证原句的模糊语义,这样才能够让接受者更好的理解翻译内容[3]。

(二)变通语句

由于文化差异的普遍性,在英语翻译的过程中,必须要加强对于。英汉文化的全面理解,这样就能够保证在针对原有的模糊语句进行翻译时,能够获得对应的模糊语义,保证英语的变通性。例如在针对原句进行处理时可以通过不对等的语义进行翻译,保证翻译的内容最大程度上的还原英语的本意。

五、结论

在翻译的过程中,必须针对英语语言文学中模糊语义的特点进行分析,把握书中的作者意图,明确主旨,进一步结合相关语言的文化概念进行翻译。通过增强英语语言文学中模糊语义对比,更好的满足外国人的思维方式,让他们能够更好的了解传统的中国文化与外国文化之间的差异与共性,从而达到翻译的效果,也能够保证整个英语语言文学中模糊语义的效果更加明确。

参考文献:

[1]皮谨煜.英文语义机器翻译中的模糊语义选取技术[J].现代电子技术,2017,40 (22):42-44.

[2]孙霞,沈韩.机器英语翻译中的模糊语义最优解选取方法[J].现代电子技术,2017,40 (12):31-33+38.

[3]李华.论文学作品翻译中模糊语义的处理[J].黑河学院学报,2017,8 (05):192-193+212.