字幕翻译方法论述

2018-12-06 11:33霍姝涵
商品与质量 2018年42期
关键词:字幕影视剧汉语

霍姝涵

沈阳市铁路实验中学 辽宁沈阳 110058

影视剧的字幕翻译区别于其他用途的英语翻译,例如商务英语的翻译。影视作品中的字幕翻译要求保留原来英语语言国家的特点,同时又要在中国人的理解范围之内。字幕翻译要求瞬时性、生动性、连贯性、大众性等。因而对于英语语言的影视剧中的字幕翻译在语言的逻辑性、感染力和艺术性上有更高的要求,专业的翻译人员也要十分地了解其中的俚语、禁忌语等文化风俗习惯。

1 影视剧字幕翻译的定义

这里主要指的是英语语言的影视剧中的英文字幕,需要将其翻译成汉语,包括字幕、配音和画外音的翻译[1]。带有字幕的还是比较好翻译的,但是对于没有在屏幕上出现的英语,就需要专业的翻译人员去听并且翻译出来。翻译既包括书面上的翻译也包括将影视剧中的英语配音全部替换成汉语的翻译。

但是由于英语和汉语是属于完全不同的语言体系,所以在翻译的时候不能按照“对等原则”进行翻译,而要以对话的目的成为评判翻译好坏的标准。西方的语言学家Sperber和Wilson根据Gtice的关联理论进行了进一步研究,提出了认知语用学理论。他们认为字幕的翻译不是将英语解码再编码成汉语。他们认为语言的根本目的是交流和交际,所以需要在英语对话中找出英汉两种语言的语境和认知环境的最佳关联。字幕翻译的目的在于帮助观众获取和原语言观众一样的信息和情感感触。

2 字幕翻译的方法原则

2.1 贴近大众,进行替换

英语与汉语是两种不同的语种,在用词等方面存在较大差异,加之两国社会稍微生活习惯不同、文化风俗不同,所以在进行字幕翻译时往往要进行一些转译、补充翻译和省略翻译等,尽量减少观众在观影时因文化差异而带来的生硬感。例如:Let’s just say our good-byes now.(大难临头各自飞吧。)但是这句话用直译就翻译成了“让我们各自说再见吧。”这样无法使观众在台词出现的短时间内准确理解其中的含义,所以不如使用中国本土的诗句“大难临头各自飞。”让观众理解得更加快速直接。这就是Gtice提出的以说话目的为翻译标准的“关联理论”。

另 外,“You can still put the brakes on this thing.”是英语中的习惯表达,意思是一个人做了错事,还有机会改正和弥补。如果是直译的话,会给观众带来拖沓的感觉。而且这句话在英语中是固定表达,会引起外国观众的共鸣。所以翻译人员可以将这句话直接翻译成“亡羊补牢,为时未晚”,这样才能够引起中国观众的共鸣。所以,翻译人员在翻译时要将英语中的固定搭配、谚语等,适当的替换成汉语中的名言警句。

2.2 进行缩略和增译

例如:I don’t know! I mean, she’s lonely.(我不知道,她那么孤单。)

由于台词在屏幕上出现的速度和字幕长短的限制,翻译往往不能仔细纠结每一个词,比如一些口语中的口头禅,以这句话为例,删去“I mean”(我的意思是),我们依然可以准确翻译出台词的表达意思,并不影响观众的理解。还有的英语台词直接浓缩成汉语的几个字,更加易于人们接受。例如:“He prefer boys to girls.”直接翻译为:比起女孩,他更喜欢男孩。观众还需要思考什么意思,也容易引起歧义。所以翻译人员直接将其浓缩成“重男轻女”就更容易使观众理解了。

例如:You are not.这句话直接翻译是:你不是。但是这样的说法给人感觉,话没有说完,根据上文,可以翻译为:你才不是小偷。这样的翻译会更加符合人们的阅读习惯,也能突出人物的性格和人物激动的情感。

2.3 适当使用注释

例如:You are just pushing our antidepressants before the FDA finds out they may cause rectal bleeding.{你只是推销我们的抗抑郁药,在FDA(美国食品及药物管理局)发现这药能引起直肠出血之前赶紧卖掉。}因为剧情设置的需要,外国影视剧中往往涉及一些和本土文化有关的词汇和中国没有的术语,这时为了便于观众理解,翻译人员在翻译字幕时常直接标注出这些词汇的含义或者注释语言的特定用法和出处。例如本句中FDA是美国食品及药物管理局的缩写,如果不加上一些注释,观众便无法理解这句话的喜剧效果所在,同时也会缩减掉影视剧原来的风味和魅力。

2.4 双关语

在汉语中就有这样的手法,说出的一个词语或者一件事情指的是两件事物。在影视剧中的英语就具有双关语。但是其有的时候不能被很好地翻译出来。例如:I am ready to pop[2].这句话出自于《大话王》,直接翻译为:我打算要引爆。这句话是对上一句台词的回答:你还要吃点吗?所以应该翻译:我再吃就要爆炸了。在英语里,原句是一个笑话,如果翻译不好就能引起误解。可见,汉语和英语的思维模式是不同的,翻译人员需要根据语境,将英语中的笑话转化成汉语中的笑话等。

3 建议

目前影视剧中的翻译仅仅是针对人物的对话,然而对于屏幕上出现的英语语言的商品名称、建筑物的名称等,有的翻译人员会加以特写,却没有汉语的翻译,这一部分是影视剧中翻译的不足,但是由于场景出现的时间短,屏幕上的地方有限,这也是需要考虑并解决的问题。而且在大多数的英语影视剧中,原来英语的字幕有的时候会被吞掉,但是翻译人员可以优化和规范这一问题,做到英语和汉语的双语字幕。

4 结语

影视剧的字幕翻译使我们能更好地了解英语语言国家的说话方式和话题,也能让观众了解英语语言国家的文化和生活。字幕承载着英语和汉语的文化,起到传递交际的作用。综上所述,字幕翻译研究依然有待进步与发展,其可使越来越多的人体会到影视剧中所包含的本土文化,使观众花最少的努力自然而然去观看影视剧。专业的翻译人员也要提高自身的翻译能力,多游学,做到字幕翻译的信达雅。

猜你喜欢
字幕影视剧汉语
学汉语
轻轻松松聊汉语 后海
影视剧“烟雾缭绕”就该取消评优
电视剧字幕也应精益求精
跟着影视剧学育儿
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
简单快捷提取视频文件中的字幕
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
论纪录片的字幕翻译策略