大学英语翻译教学对“一带一路”的助推

2018-12-07 05:15孟雅
校园英语·中旬 2018年11期
关键词:英语翻译大学英语一带一路

【摘要】在国家对外沟通和交往的过程中,语言的翻译能力一直都占据着非常重要的地位。而在“一带一路”的背景下,在培养英语翻译人才的过程中也需要根据人才实际需求的变化做出调整,并最终能够培养出能够进行跨文化理解和沟通的专业型人才。而大学英语翻译教学实际也对“一带一路”的发展发挥着重要的作用。本文主要就大学英语翻译教学如何在“一带一路”发展的过程中起到助推作用进行全面的分析。

【关键词】大学英语;英语翻译;“一带一路”;助推策略

【作者简介】孟雅,中国传媒大学南广学院。

引言

“一带一路”目前是国家实施的一项重大决策,对于促进我国企业对外发展和加深沿线国家和地区的经济、文化、政治和教育的发展都有很大的作用。而随着时代的发展,我国对于英语翻译人才的需求量也在逐渐地增多,对于英语翻译人才的水平和质量也会提出更高的要求。而且,从长远的发展来看,我国大学英语翻译人才的培养和教学势必也会对“一带一路”的发展起到更加重要的作用。而在未来的发展过程中,只有不断地提高翻译人才的质量和教学效率,才能够为“一带一路”的发展助力良多。

一、“一带一路”的战略

“一带一路”本身是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。在该战略背景下,它将充分依靠中国和其他国家有关的双多边机制,并借助行之有效的区域平台来更好地促进中国特色社会主义的发展。并通过积极地发展和沿线国家的经济合作关系来共同打造政治互信、经济融合和文化互融的利益共同体。“一带一路”战略本身就是顺应世界多极化和经济全球化发展趋势所提出的发展战略,根本目的是为了维护全球自由贸易体系。只有在资源高效配置和市场深度融合的基础上才能够更好地推动沿线各个国家实现经济政策的协调,从而促进各个区域开展更高水平和更大范围的合作。

二、大学英语翻译教学的概念

翻譯一直都在英语学习中占据着非常重要的地位,也是英语学习过程中非常重要的一个环节。其实,学生通过大量的英汉互译的练习可以在内部获得大量单词的积累,并可以在此过程中有效地锻炼两种思维的转换。在通常翻译教学的过程中,学生往往通过听说读写的联系就可以获得更多的知识,并获得较高的听力能力。长期下来,学生的思维就会在无意识之中产生自动翻译的定式,并有效通过句子和词汇的转化让学生更好地总结出相应的规律。对于非英语专业的学生来说,翻译教学是一门实用性很高的学科,即便在未来大学英语教学发展的过程中,翻译教学也将会起到非常重要的地位。

三、大学翻译教学对于“一带一路”的助推作用

1.有效提升学生跨文化交流能力。虽然在应试教育的背景下人人都会一点英语,但是这样的学习模式却与我国对外开放背景下所提出的“走出去“战略的要求有很大的差距。仅仅通过常规的语言教学,学生的语言能力不能够在很短的时间内得以提升。很多从国外回来的学生反映:自己国内实际学习到的英语和实际应用中的英语有着很大的差别。而大学英语的教学非常符合我国“走出去”战略的要求。在大学英语翻译学习的过程中,学生往往能够更好地在“跨文化”的背景下进行发展。尤其,很多学生通过大学翻译的知识学习,充分认识到西方国家和企业处于一个低语境文化的环境中,在商务交往中强调地是依据相关的规则和法律来解决种种矛盾。但中方国家和企业属于一种高语境的国家,在语言运用和交往的过程中,更多强调的是人情和面子。

这种跨文化交际的模式是学生在大学英语翻译中学到的最重要的思维方式。这种思维方式在国人与外国人交往的过程中也起到非常重要的作用。普通的大学英语教学对于这种跨文化知识涉及的非常少,因此导致学生在之后会引发众多冲突和矛盾。而很多学生通过大学英语翻译的学习,往往能够很好地提升学生跨文化交流的能力,从而更加有利于“一带一路”的发展。

2.革新教学方法促进“一带一路”事业的发展。目前,很多大学在进行翻译的过程中,正在逐步改进教学方法,学生的实际翻译能力也会有所提升。由于在大学翻译教学的过程中更加注重学生翻译实践能力的培养,并有效引导学生掌握各种英语翻译的策略和技巧。而新的英语翻译教学方法往往能够更好地平衡英语教学理论和英语教学实践之间的关系,从而为学生在学习的过程中提供更多英语翻译和实践的平台。而学生在翻译的过程中往往更加能够体会到不同国家和不同文化之间的差异,也就能够更好地运用自己的技能来促进我国“一带一路”事业的发展。

3.通过更新翻译内容来促进“一带一路”事业的发展。目前,大学翻译的教学大纲和教学目标也在整个过程中不断地变化和调整。整个翻译教学的过程正逐步从理论知识的学习向实际应用能力进行转变。很多大学翻译教材更多地引入了一些与“一带一路”相关的商业贸易、文化交流和体育运动方面知识的介绍,并在之后讲授与之相关的翻译术语。这样针对性的教学非常有利于学生建立起完整的英语翻译基础知识的结构。

4.通过培养复合型翻译人才更好地促进“一带一路”的发展。在“一带一路”战略理论实施的过程中,人才一直都发挥着非常重要的地位。而通过培养我国懂翻译和外语的符合型人才才能够更好地实现我国经济、文化和教育之间的交流。应该说,“一带一路”战略使得我国大学英语翻译教学迎来了新的契机,而复合型的翻译人才也让更多人更好地了解关于“一带一路”战略的相关知识。

四、结束语

虽然我国目前大学翻译的人才和社会实际的需求还有着一定的差距,但是在今后大学翻译教学的过程中更应该做到与时俱进,并在整个过程中更好地明确学生个人需求和未来职场需求的差距,以便更好地提升大学生英语综合能力和翻译能力,从而才能够为“一带一路”建设和经济的发展提供更多复合翻译人才。

参考文献:

[1]张琦琳.“一带一路”战略下东北高校复合型翻译人才的培养策略[J].校园英语,2017(3):22-28.

猜你喜欢
英语翻译大学英语一带一路
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
校园网络背景下大学英语大班教学的缺陷探究
情感教学法在大学英语课堂教学中的应用
高中英语翻译教学研究