功能对等理论视角下儿童玩具说明书英译的策略研究

2018-12-08 11:15沈柳莹陈霞
戏剧之家 2018年29期
关键词:功能对等理论语言特点翻译策略

沈柳莹 陈霞

【摘 要】本文基于功能對等理论,采用定性研究的方法,对商场和网络的儿童玩具说明书进行英译策略研究。本文先分析儿童说明书的特点及翻译现状,并进一步探讨关于儿童说明书英译的基本策略和方法。研究发现,儿童玩具说明书有四个特点:一是文体属于宣传类应用文;二是主要运用说明的表达方式和并列的结构形式;三是句型多用简单句、祈使句、假设句;四是词汇有简明化、固定化、专业化的特点。在英译时,建议译者在功能对等理论指导下,按照以下方法进行英译:一是文体对等要求译文要符合说明书文体特点;二是篇章对等要求译文要符合说明书的表达方式和并列的结构方式;三是句法对等要求译文符合说明书的句法特点,可以采用直译、意译、增译、减译的翻译法,也要注意主动和被动句型的转换;四是词汇对等要求简明词汇正确翻译,使用固定化和专业化词汇。

【关键词】功能对等理论;儿童玩具说明书;语言特点;翻译策略

中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:11007-0125(2018)29-0206-03

中国是世界第一大玩具出口国,随着中国经济的飞速发展,国内对外贸易市场日益扩张,越来越多的儿童玩具开始出口到国外。据统计,2017年中国玩具(大口径)进出口总额双增长,其中出口总额为441.52亿美元,同比增长31.2%。①

儿童玩具说明书不同于一般说明书。因为儿童玩具的主要使用群体是婴幼儿和学龄期儿童,其说明书的主要使用群体是家长,所以消费者在购买玩具时会特别重视说明书的内容。说明书的英译除了有宣传产品和吸引消费者购买的作用之外,还直接影响着孩子的健康安全,也影响着国内玩具企业的品牌知名度和信任度,故研究儿童玩具说明书的英译策略十分有必要。

一、文献综述

(一)功能对等理论。功能对等理论由尤金·A·奈达(Eugene A.Nida)提出。所谓的“功能对等”,就是指在翻译时,译者要尽量追求两种语言功能上的对等,而不是死板地追求语言的表面对应,它是奈达翻译理论的核心(转自:史倩倩,莫凡,2017)。从20世纪80年代引进中国后,该理论在中国的翻译界产生了深刻且长远的影响。

奈达在1964年首次提出“动态对等”,也即“功能对等”的原形,指出:“翻译就是在译语中复制与源语信息在语义和语体上最接近最自然的等值”(Nida, 1964)。后来在1969年,它将“动态对等”定义为:“是译文读者对译文所做出的反应与原文读者所做出的反映基本一致”(Nida&Taber;, 1969)。后来又把“动态对等”修改为“功能对等”,强调了“功能”的概念(Waard&Nida;, 1986)。

“功能对等”包括词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等四个方面。奈达认为意义最重要,形式其次。因为形式会因不同语言的文化背景不同而存在差异,阻碍翻译的进行。但这并不意味着完全忽视形式,翻译时应先着眼于内容对等,在完成内容对等后,再去尽量做到形式上的对等。功能对等理论衡量翻译好坏的标准在于要求译文读者与源文读者在阅读各自文本时,反应是否基本相同。

(二)儿童玩具说明书的研究现状。目前,国内对药品、化妆品、食品等的说明书的翻译研究较多,例如,欧阳利峰(2002)根据归化策略对中医药说明书的翻译进行了初步的探讨;郑丽芳(2014)在目的论视角下,研究中外化妆品说明书的语言特点、其翻译和其翻译的评估标准;邝江红(2017)从英美文化的角度出发,分析了目前茶叶产品说明书在翻译时普遍出现的问题,并提出了相应的改进建议。从功能对等理论角度出发进行说明书的翻译研究也有许多,例如:季明旸(2016)利用功能对等理论角度下的英汉药品说明书的语言特点和实例来证明这一理论对药品说明书的翻译具有现实指导意义;苏啸天、何敏(2017)以功能对等理论为指导,就汽车说明书来探讨并研究该类说明书的翻译特征与策略。

纵观整个研究现状,虽然国内对各类产品说明书的翻译研究不少,但是对儿童玩具说明书的翻译研究很少,从功能对等理论出发探讨儿童玩具说明书的翻译研究几乎没有。通过知网搜索,研究儿童玩具说明书英译的文章目前有且仅有一篇期刊文章,即熊伶俐(2015)根据德国功能翻译理论,分析儿童说明书的特点以及翻译现状,并进一步探讨该类说明书的翻译策略及方法,但该研究对玩具说明书的特点分析不够全面,因此后面翻译策略的探讨不够深入完善。因此,综上所述,通过功能对等理论来研究儿童玩具说明书的英译策略这一课题有着一定的可行性和必要性。

二、儿童玩具说明书的特点

儿童玩具说明书的内容主要包括:产品名称和型号、玩具主要成分或材质、使用年龄范围、安全警示、维护和保养说明、安装使用方式及组装图示、生产者的名称和地址、安全使用年限。儿童玩具说明书既要完整准确地反映玩具的基本特点,便于儿童安全准确使用,也要将玩乐与教育相结合,引导消费者购买产品。本人选取35份来自商场和网络的儿童玩具说明书,其中的品牌包括国内品牌和国外授权国内生产的品牌,例如可儿娃娃、龙彩文具、灵动创想、阳光创想、卡乐淘、贝恩施、可优比、福孩儿、洪恩、孩之宝、振丰、皮恩希等。通过研究总结出以下几点语言特点。

(一)文体特点。儿童玩具说明书的文本体裁属于宣传类应用文体。它有以下几个特征:一是文本讲求实用性和科学性,即内容要切合实际,不允许有技术性错误出现;二是除了介绍产品的基本信息外,还要全面地说明该注意的问题及解决措施;三是除了在型号、材质等必要处用专业语言外,其他地方应尽量用简单易懂的语言。

(二)篇章特点。该类说明书表达方式为说明,结构形式是并列结构,即说明书的主要内容由多个并列的章节组成,以便于读者理解的顺序进行排列,形成语篇,分别进行说明,每个章节之间无过渡语句出现,结构分明。但在每一个单独的章节里, 词汇和逻辑让篇章内部内容更加连贯清晰,从而体现出儿童玩具说明书的逻辑性和周密性。

猜你喜欢
功能对等理论语言特点翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
合同英语的语言特点及翻译对策
功能对等理论在文化补偿翻译教学中的应用
高中历史教学的语言特点浅析
法律英语在司法应用中的语言特点
《天上的街市》的语言特点
英语旅游文本的语言特点及其翻译