科技翻译中的术语管理

2018-12-08 11:15张丽颖
戏剧之家 2018年29期
关键词:意义方法

张丽颖

【摘 要】本文的方向基本为科技翻译中的术语管理问题,首先,我们先详细地认识了一下科技翻译中的术语管理以及其意义,然后我们探究了一些科技翻译项目中的术语管理方法,比如术语的提取,术语的翻译,术语库的创建及其维护。通过加强自己的术语管理的能力,最后更好地翻译科技类文本。

【关键词】科技翻译;术语管理;意义;方法

中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:11007-0125(2018)29-0233-02

术语翻译是科技科技翻译中的术语管理翻译项目的核心工作,因其学术性、专业性较强,通常需要建立一个统一的翻译术语库,方便语言工作者在翻译时参考。术语库中通常有着非常多的术语相关信息,如术语定义、术语使用的语境、使用时的状态、术语用法的说明、语法的信息、同义的术语、缩略的形式乃至公司商标及知识产权保护这些信息。在整个翻译过程中,术语工作通常包括术语的收集、整理、存储、编辑、维护和更新等,这些活动可统称为术语管理。

术语一般指的是某种语言中专门指称了某一专业知识的活动领域的一般理论概念(具体或者抽象)的词汇单位。对于企业来说,术语工作是全球化企业的语言资产的重要组成部分,也是企业信息开发以及技术写作的基础,企业通过有效重复利用已有的术语资源,可保持内容的准确性和一致性。

无论是哪一种科技文本,都有着大量的专业性词汇需要解决。术语的处理也是科技翻译的核心,具有意义单一性、单参照性、标准性、稳定化等特点,术语的翻译以及管理也就成为科技翻译项目的重要组成部分,也是科技翻译的难点所在。

由于科技产业发展速度极迅猛,新公司、新产品、新技术层出不穷,大量新词迅速涌现,而新词很快又会被更新的热词取代。新出现的词可能只有该领域的前沿人员才了解,而业界在短期内又缺乏规范统一的翻译。在此情况下,就很有必要在专项术语库中给出规范译法。此外,从翻译项目管理的角度来说,术语管理是整个项目的重中之重,是语言资产管理的一部分,与译员,客户,项目负责人息息相关,与项目管理的十大知识领域均有一定交叉。这种交叉在质量管理、时间管理、沟通管理、成本管理四个方面体现得最为明显。术语管理可以对术语翻译进行一体化的整合,有助于实现术语使用的一致性、准确性,从而提高了质量水平,同时也节省了成本。这些都有助于提高效率,最终确保质量。

一、科技翻译中术语管理的意义

相对于文学翻译来说,科技翻译更注重的是清晰的概念、严谨的结构、准确的内容、客观的陈述等,其最显著的特点在于大量使用高度专业的术语,词语词义单一,数量较多且重复出现,如若提前录入术语库中,就可以为译员节省大量查找、输入、验证的时间,从而节约项目成本,提高翻译效率。我们不可避免地面临诸多挑战,如我们不是学科专家,很难确定文本属于哪个领域,项目周期较紧,参考资料不充分等,尤其是在大规模多人协作翻译的时候,很容易出现术语翻译迭代错误,甚至可能造成不可逆转的后果。因此创建术语库会给我们带来极大的便利。

作为一个专业的翻译,我们一定要避免术语出错的情况。作为一个非理工科类的学生,在翻译专业类术语时很容易对基本概念计算,公式定义不清,公式和计算上细节的错误以及术语滥用,而且排版也绝不能疏忽。这都需要我们进行考证,比如把“Volta”译成“伏打”,甚也有把伏特和伏打作为两个人列出。爱因斯坦的质能关系式里的MC2,有的报刊把其排为“MC2”,这一定会引起歧义。所以有一个精确而且与时俱进的术语库就显得很有必要了。

二、科技翻译项目中的术语管理方法

一般来说,翻译项目中的术语管理涵盖多个环节,包括术语的收集、描述、整理、记录、存储、呈现及查询等。对于一般科技翻译项目的术语管理,大致可以归为术语的提取、术语的翻译与审核、术语库的创建、术语库的维护等四个方面

(一)术语的提取。术语的提取一般基于词条的重要性、相关性和出现次数。我们也可以根据词出现的频率筛选并且提取,其他词条则需要一些专业语言工作者在翻译过程中手动选择。以国际上主流的术语提取软件SDL MultitermExtract为例,它提供基于统计和基于规则的两种术语提取方法,可从待译文档中自动提取术语,包括从单语、双语文件或者翻译记忆里提取词语,建立备选术语表以供用户选择和确认,还可以进行审校和创立字典等。

(二)术语的翻译。术语和术语表的翻译不能依靠简单的直译,还需要考虑上下文情境。对于一般语词翻译,可以借助词典。对于“概念性术语”,应比一般的术语翻译更为严谨。为了方便译员处理,工作人员需标出原文。确保释义精准,不与其他术语混淆,往往要求译名专。这就需要译员标出。还要通过所属领域的专家(Subject MatterExpert,简称SME)的审核,最后才能归入术语库。在术语入库之前,译员也可以利用专业的工具进行批量检查它的有效性、一致性、以及重复率这样的问题。

(三)术语库的创建及维护。我们可在术语提取前后创建术语库,在创建前,我们要明确术语库使用的对象、范围,语言对、术语结构、项目属性这些信息。我们通常使用SDL Multiterm 来创建术语库,可以自定义修改该术语库的相关属性,最后形成xls文件,在完成所有的术语翻译后,需将xls表格转换为对应格式,最后导入术语库。同时术语库的维护也很重要,我们可以定义,修改,增加,删除术语,也可以批量修改术语。同时术语有效管理也可以避免重复劳动,降低风险,提高翻译作品质量。

(四)本地化科技翻译术语管理主体:术语专家和翻译人员。传统翻译一般有译员管理术语库,但是本地化翻译由于工作量大,内容复杂,时间紧,再由译员进行管理可能会造成翻译效率不高,所以在本地化翻译中,更重视责任分工,更注重专业性。术语专家一般会寻找已有的术语资源,创建翻译记忆库并及时更新,寻找该领域问题专家。他们从事系统的术语管理工作,在创建了术语库之后,还要及时不断更新,以方便应用到其他领域。因此也需要不断更新。

译员也需要在翻译过程中不断修改和调整术语库,提高自己的综合术语能力,同时也注意术语在语境中的具体译法,毕竟语境比起文风甚至是术语本身都更能决定一个术语的意思。

(五)标准化和非标准化术语处理:术语按其是否已经有标准化的译法分为标准化术语和非标准化术语两大类,标准化术语已经形成规范,我们只需遵守即可,我们可以去中国规范术语网站进行查询,但是目前只支持中英术语的相互检索。但是术语意思纷繁复杂,同一术语不仅在不同领域有不同译法,在同一领域也不见得相同。所以译员在翻译过程中需要经常咨询术语专家。以确保术语表达的专业性、准确性、统一性、规范性。非标准化术语处理情况也非常的复杂。非标准化术语包括:1.目前国内没有对应中文意思的新词。2.该词译法很多,没有确切单一译法。3.该词已有译法,但是因为客户本身的需求,需要更改为新的译法。那么对于非标准化术语的处理,我们可以采取以下几种方法:1.原文法:指的是不作任何翻译,向客户表明自己也没有把握,它是一个什么意思。2.标注法:指在翻译后,标出其他可能译法,或者是解释性概念。3.附录法:指在翻译作品最后,在附录中将原文提及的术语概念收集并列出,使客户有可以参考的对象。

在大数据和云计算技术变革的时代,我们作为科技翻译工作者也应顺应时代发展的趋势,提高术语管理的意识,熟悉术语的管理工作流程,综合应用多种术语管理工具,最终提升科技翻译项目的质量和效率。

参考文献:

[1]耿文学.科技翻译中的术语问题[J].科技与出版,2009(3):30-31[1005-0590].

[2]刘皓宇.科技术语翻译的原则和方法[J].华章,2013(17):1009-5489.

[3]宋琳琳,黄锦华.科技术语翻译的新特点及其应用原则[J].青年与社会:中外教育研究,2011(9):67-68.

[4]李丹.日常詞汇翻译术语化类型考[J].中国科技翻译,2012,25(1):9-11,5[1002-0489].

[5]李瑞侠,于文平.论科技英语新术语的翻译[J].英语教师,2015,15(17):128-129,133[1009-8852].

猜你喜欢
意义方法
学习方法
有意义和无意义
可能是方法不对
用对方法才能瘦
四大方法 教你不再“坐以待病”!
赚钱方法
捕鱼