面向翻译的船海核相关专业汉英俄术语库建设研究

2018-12-22 09:04孙寰陈岩
中国科技术语 2018年5期

孙寰 陈岩

摘 要:文章基于术语学理论,对面向翻译的船海核相关专业汉英俄术语库的构建提出初步构想,并分析建库的可行性和适用性,拟构建一个船海核相关专业动态的汉英俄对照术语知识库。文中主要阐述术语库建设的理论原则、术语库的数据来源和知识结构,术语库建设流程及更新和维护。术语库建设需要学科专家、术语工作者、语言工作者通力合作,共同完成。希望构建的术语库能够资源共享,为学科发展奠定科学严密的基础,为国际学术交流提供专业的语言信息服务。

关键词:船海核专业,汉英俄,术语库

中图分类号:H059;H083;N04 文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2018.05.003

Abstract: Based on the terminology theory, this paper proposes preliminary ideas for the construction of the ChineseEnglishRussian terminology database in shiptosea nuclear fields, and analyzes the feasibility and applicability of the termbase construction. We design a model on building a dynamic ChineseEnglishRussian terminology knowledge base in shipseanuclear fields. This article focuses on the analysis of the theoretical principles of terminological database construction, data source of terminology database and knowledge structure design, terminology database construction process, and updating and maintenance. The construction of the terminology database requires discipline experts, terminologists, and language workers to work together to complete the work. We hope to build a termbase that can share resources, lay a scientific and rigorous foundation for discipline development, and provide professional language information services for international academic exchanges.

Keywords: shipseanuclear fields, ChineseEnglishRussian, termbase

各门学科都有自己的术语,术语对学科的发展至关重要。尽管对某一学科术语的专门研究永远不会成为该学科学术发展的主流,或者说,它只能悄然处于学科的边缘,但是,它对学科的全面发展有重要的支撑与制约作用[1]。近年来,各专业领域术语库的发展可以说明这一点。此外,术语库也是各国政府实行语言政策和语言规划的重要手段,因而得到各国政府和各类国际组织的重视。目前,经济全球化的发展促使各学科领域越来越关注术语协调问题,专业翻译的质量取决于术语翻译的准确性和一致性,提供語言服务的国内外机构迫切需要找到有效的术语管理的方法以确保翻译的一致性。在这方面,术语库无疑是术语管理最有力的工具,其强大的数据存储功能和检索查询功能为专业语言服务提供了极大的便利。

本文以船海核相关专业作为尝试,探讨构建面向翻译的汉英俄对照术语库的可行性和适用性。该术语库不仅要提供规范术语及相关的知识信息,还要提供规范的学术翻译,即两种或两种以上语言的等值术语(equivalent term)且含有较多的语言学信息(如语境信息)[2]。“船海核”意指哈尔滨工程大学“三海一核”学科领域,主要涉及“船舶工业”“海军装备”“海洋开发”和“核能应用”四个重点学科方向。这些学科的发展建设需要自身的理论完善、创新,同时,学科专家们也逐渐认识到建设术语库、遵守术语规范的重要性。规范的术语和术语翻译是科技论文撰写的基础,也是进行国际学术交流必要的技能。

本文所做的研究是构建术语库工作的理论基础准备,而实际的建设过程会更加复杂,并且是长期的。但这一过程是可行的,主要有两方面的考虑:第一,上述船海核相关专业是国家重点学科,学校有顶尖的学科专家、强大的科研队伍,学术资源丰富,术语来源权威;第二,笔者在几年前为本校的笔译硕士研究生开设了术语技术与实践课程,其间,指导学生进行过有关创建学科术语词表的训练,主要是针对术语识别提取和术语翻译,积累了一定的实践经验。另外,需要强调的是,术语库是术语学应用研究的重要研究方向之一,有人把以术语为研究对象的术语学视为一门方法论学科,因此,术语库建设需要术语学的理论基础,而术语库在建设过程中也会不断丰富术语学的理论研究。

一 构建船海核相关专业汉英俄术语库的理论原则

面向翻译的船海核相关专业汉英俄术语库的构建基于术语学理论研究,拟遵循下列基本原则:

1. 系统性

术语学认为,掌握一门学科的基本理论,应先掌握它的术语系统,因为术语是概念的语言指称。对任何一门学科来说,构建术语库就是在构建学科的知识体系,学科的发展水平取决于其理论体系和概念机制是否完善。因此,构建术语库并非简单的术语搜集工作,每一个术语条目及其定义要相互关联、协调统一,即在逻辑上要相互联系,已确定的术语要有完整性。这样,才能通过这些术语来构建学科知识体系的概念网络。最理想的状态是通过术语条目形成对知识发现的认知过程,体现出各学科专业交叉渗透的关系特征。

为构建术语库收集的专业文献主要涉及船海核相关学科,交叉学科的相关资料也可作为参考。这些工作应组织学科专家、术语工作者、译员和计算机专家共同研讨,做好术语入库的前期工作。船海核相关专业汉英俄术语库建设流程为:设计术语条目知识结构→确定术语提取标准→对专业词语分类→审校协调概念和术语→确定英俄等值术语→给出定义(或注释)→确定属种术语→识别同义术语或者术语变体→提供术语状态→提供术语来源信息等。构建术语库的过程中,同步研发术语库的网络更新维护平台。该平台有利于术语资源共享,促进学术翻译的规范化。可由学科专家(经授权)承担收集、整理资料的工作,并在网上提供服务,如接受网上咨询和用户的反馈信息等,以保证平台的正常运行。普通用户可使用该平台查询检索术语,也可以提交注册新术语。学科专家对术语进行审核和更新,然后将术语入库。术语管理人员把经审核的已确定的术语更新到术语库并发布。一方面,术语库网络平台有助于术语标准化的推广,另一方面,用户可以查询、审核术语,必要时创建注册新术语,以促进学科术语的规范化使用。

总而言之,船海核相关专业汉英俄术语库是面向翻译的,但整个术语库的构建原则和建设流程是基于术语学理论的,体现了构建学科术语系统的思想。术语库建设和不断完善的过程,实际上就是术语标准化的过程。希望在学科专家、术语工作者、语言工作者的共同努力下构建一个可资源共享的专业术语库,为学科发展奠定科学严密的基础,为国际学术交流提供更加规范的专业语言信息。

参考文献

[1] 郑述谱.对开展术语教育的几点思考[J].中国科技术语,2009(6):25-29.

[2] 李健民.从科技翻译的角度探讨术语学建设[J].中国科技术语,2008(3):16-27.

[3] 梁爱林.论认知术语学的理论基础及其应用[J].术语标准化与信息技术,2009(1):4-10,18.

[4] 孙寰.术语的功能与术语在使用中的变异性[M].北京:商务印书馆,2011.

[5] 郑述谱.俄罗斯当代术语学[M].北京:商务印书馆,2005.

[6] 全如瑊.今后的术语工作——联系加拿大编写《术语大词典》的经验[J].术语标准化与信息技术,2005(4):11.

[7] 孙寰.关于术语翻译的几点思考——以语言学术语为例[C]//魏向清,裴亚军.术语翻译研究——“面向翻译的术语研究”全国学术研讨会(2010,南京)论文集.南京:南京大学出版社,2011.

[8] 杨黄海,郑述谱.基于互联网的专业术语翻译法[M].哈尔滨:黑龙江大学出版社,2013.

[9] 全如瑊,李芸.术语辞书编纂中的元數据设计[J].中国科技术语,2015(3):5-13.