中英书名翻译之比较分析

2019-01-12 18:03刘可欣
魅力中国 2019年8期
关键词:京华意译书名

刘可欣

(武汉大学 外国语言文学学院,湖北 武汉 430074)

一、引言

随着全球化的深入发展,各国之间的文化交流愈发频繁,翻译已然成为一个热门学科。国际间的文化交流所依托的一个主要的媒介就是书籍。翻译文学著作,是跨越不同国家之间的语言文化差异、推动中外文化共同发展的一种重要手段。书名的拟定,是文学作品创作中重要的一环;译者在翻译书名的时候自然也不能草率为之。总的来说,书名翻译实在可称得上是文学著作翻译任务当中的一个重难点。

对于书名翻译,不外乎有两种翻译手法,一者是直译,即译名与原标题在内容及风格上基本对应;二者是意译,即对原标题进行深入理解之后进行灵活性的再创作。这两种书名翻译的办法各有优劣,在翻译实践过程中,需要依据具体案例进行具体分析。

二、把握全文大意,了解作品主旨

对于中外书名翻译,其首要的一个原则,就是要对原文内容有深刻的理解和全面的把握,译者切忌自以为是,先入为主。如果没有读懂原文,就着手翻译书名,就极有可能出现翻译不恰当,甚至翻译错误的情况。

日裔英国小说家石黑一雄的小说Never Let Me Go,就存在两版不同的中译名。旧版书名译为《别让我走》,再版译名改为《莫失莫忘》。前者虽然是直译的手法,但比后者的译名更为恰当。因为石黑一雄的这部小说,主要讲述了克隆人所面临的生存困境。三个孩子在专为克隆人设计的寄宿学校里长大,他们活着的唯一价值,就是在成年以后捐献出自己的器官,来延长人类的生命。这是一个从开始就注定了是个悲剧的故事,小说中充满着对生命伦理的思考,也带有一种宿命论的倾向。“别让我走”这四个字中隐含的情绪,比“莫失莫忘”更为深重和浓烈,与这篇小说中所表达的那种对宿命绝望和恐惧,却又无可奈何的情感极为契合。而“莫失莫忘”更倾向于一种朦胧且含蓄的情绪,有点像两个有情人互诉衷肠的感觉,用来当这篇主题深刻、思想深邃的小说的书名,是不太合适的。

三、领悟文化内涵,慎重思考用词

书名翻译的第二个原则,就是要对源语言的文化内涵进行深刻领悟,在理解作品原名文化内涵的情况下,才能够从目标语言中寻找对应的词汇进行翻译。在翻译书名的时候,用词的选择就显得尤为重要。

《红楼梦》有两个最为通行的英译名版本,一个是A Dream of Red Mansions,另一个是A Dream of Red Chamber。在英文里“mansions”的意思是大厦,“chamber”的意思是房间。而“红楼”在中国古代有两个含义,一是泛指华美的楼房(与mansions对应);另外也可以指富贵人家女子的闺房(与chamber对应)。

《红楼梦》的格局非常宏大的,揭示的主题也异常深刻。它不仅仅是一部讲情爱、讲闺中事的作品。金陵十二钗的既定悲剧结局,也并不是以个人为单位独立存在的,而是整个宁荣二府由盛及衰的一个副产品,即他们的个人悲剧都是整个宏观背景的大悲剧中的表现形式之一。由此观之,这个“红楼”,应该指的是更宏观,更广大的东西,比如将倾之大厦;而“梦”,指的也是更高层面的被毁灭的悲剧。因此将《红楼梦》翻译为A Dream of Red Mansions更为妥当。

四、灵活意译为主,切忌生硬直译

翻译书名时,应当以灵活的意译为主。拘泥于原文,一字一字对照着进行翻译,其实是非常僵化的翻译办法,有时还会使得译名丧失文学作品应有的美感。

林语堂的Moment in Peking是一部用英文写作的作品,翻译成中文后有两个版本,一个是《京华烟云》,第二个是《瞬息京华》。“moment”的本意就是“片刻”、“瞬间”的意思,就此观之,“瞬息京华”是对英文版书名的直译。但这本书就整体来看,充满了浓厚的老庄哲学思想,有一种看淡人生浮华的超脱感。而烟与云皆是缥缈易逝之物,用来形容大动荡的时代背景之下的家族荣辱兴衰,再恰当不过了,毕竟与整个历史长河相比,这些弹指一瞬的爱恨恩怨、离合聚散,实在是太微不足道了。且“京华烟云”当然比“瞬息京华”更具有文学上的美感,正如从文学角度来看,《呼啸山庄》必然比《咆哮山庄》更胜一筹。

五、结语

就书名翻译而论,并没有一个固定的、放诸四海而皆准的翻译手法,这要求译者必须要针对某个特定文本进行具体分析。译者只有通读全文,全面把握作品内涵,才有可能准确地进行书名翻译的工作。而不论是对原标题进行生硬的直译、过度的意译、还是一味强求典雅却丧失了准确性的翻译,都是不必要、不恰当的。

翻译是一个文化解码与重构的事业。而书名的翻译,仅仅是文学翻译当中的一小部分而已。译者需要以严谨的学术态度来对待翻译工作,在两种不同的语言之间架起文化交流的桥梁。

猜你喜欢
京华意译书名
山西药茶香飘京华
红色京华
第十八届输出版、引进版优秀图书获奖名单
The Book of Why:The New Science of Cause and Effect(中译书名《为什么》)
浅谈英汉翻译中的直译与意译
京华清明记忆
浅谈直译与意译的合理结合
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
完整的书名
张京华作品选