《京华烟云》中异化翻译策略

2019-01-15 06:22盛巾瑶
山西青年 2019年7期
关键词:京华烟云京华烟云

盛巾瑶

(沈阳师范大学,辽宁 沈阳 110000)

《京华烟云》是林语堂先生所创作的一部小说,创作背景是旧时中国社会的体现,可以说是一本具有重大意义的章回体小说。阅读小说我们不仅能够从中看到几个大家庭的命运起伏,还能从中看到旧时的民风、民俗与文化,所以也可以将其作为一部较为优秀的风俗小说。这一小说虽然最开始是以英文的方式呈现,但是作者实际在创作过程中蕴含了一定的汉译英过程,所以从中我们也能够看到较多的本土文化特色与事件,而笔者也对其异化翻译策略进行了如下分析:

一、物质文化

物质文化主要指的就是一个民族所创造出来的所有物质产品,具体包含了衣食住行等多方面。中西方生态环境本身差异较大,所以在物质生活结构以及条件方面自然也存在较大差异,所体现出来的物质文化也存在较大不同。在《京华烟云》之中,作者在对这类信息进行处理的时候,就有应用异化翻译策略来进行处理,有时候还会在翻译的时候加入较为详细的批注亦或者是注解,以此来让西方读者也能够很好地领悟到我国的文化与风俗。像是在小说之中的“You can buy a farm with a hundred taels of silver.”其中的“tael”表示的是“两”,是我国旧货币制度下的量词,就好比是西方国家的1.3 盎司,而其所比喻的意思就好比是我国的俗语“此地无银三百两”,所以在进行翻译的时候,就能使用异化翻译策略翻译为“No 300 taels of silver buried here.”

二、精神文化

一个民族在发展过程中,文化以及宗教信仰是其中较为重要的构成,也可以说是精神文化。在小说《京华烟云》之中就有很好地展示出道儒佛三家的思想,像是在小说之中每一张卷首,作者都有使用《庄子》之中的某一个篇章进行描写,而作者在对这些精神文化进行翻译的时候,就有将归化与异化翻译策略有效地结合在一起进行使用,借助于英语表达中常用的句型来让整个翻译更加符合英语表达习惯,同时还能很好地包含我国精神文化。例如,第一卷的标题是“the Daughters of A Taoist”——“道家的女儿”,作者在翻译过程中就直接将中国道家思想介绍给了西方读者,而这种翻译方式本身就是使用了异化翻译策略,即直接在其中植入我国文化元素,以此来进行翻译。

三、生态文化

生态文化主要指的是一个民族生活的气候条件、自然地理生态环境以及特征等多方面。中西方地理环境差异较大,所以在生态文化上也就存在较大的差异,这个时候在语言使用过程中就会呈现出不同的地域特色。像是小说之中就存在较多的马大人胡同(Matajen Hutung)、泰山(Taishan)、山海关(Shanhaikwan)等极具东方文化特色的词汇,而作者在对这些词汇进行翻译的时候就很好地使用了异化翻译策略。除此之外,林语堂先生在对我国特殊文化风俗进行翻译的时候,也有应用异化翻译策略来进行翻译,像是在小说之中的下人“menpao”(门包儿),旧中国经常会对其进行打赏,以此来显示出主人的仁慈与大方,而林语堂在对其进行翻译的时候,就直接使用了音译的方式来将其翻译成为“menpao”直接介绍给读者,然后再借助于相关解释来将这一特殊习俗进行了介绍,以此来更好地帮助西方读者理解这一词汇的意思。

四、制度文化

在《京华烟云》这一部小说之中,林语堂先生在制度文化这一方面也有经常使用异化翻译策略来进行翻译,具体表现在以下几个方面:首先,传统的姓名、称谓以及制度十分的严格,个体之间的社会地位存在较大的差异,这个时候他们之间也就会有约定俗称的称谓。而林语堂在小说之中对这类称谓进行翻译的时候,就有使用到异化翻译策略来进行翻译,比如说,有些称谓他在翻译过程中直接使用汉语拼音进行了翻译,像是奶奶(Nainai)、丫头(Yatou)、老爷(Laoyhe)等等;而还有一些称谓其在翻译过程中则使用了音译加强注释的方式来进行翻译,借助于这一种异化翻译的手段来让英语读者产生一种新鲜感,在帮助他们理解的同时产生一种新鲜感。像是小说之中的Tachieh、Erh Hsiaochieh 和San Hsiaochiech,在汉语之中主要指的就是“大姐”,“二小姐”和“三小姐”,作者在进行翻译的时候先让其保留了异国情调,之后在括号之中对其进行了注释,借助于这一方式来更好地帮助西方读者了解小说之中人物的身份地位。

五、结语

综上所述,《京华烟云》这一小说作者在创作过程中,本就有使用异化翻译策略,在小说之中很好地保留了我国文化特色,而且译文语言也十分符合英语表达习惯,在翻译过程中能够有效地避免西方读者出现误解,在宣扬中国社会风俗文化的同时也能帮助西方读者更好的进行阅读。

猜你喜欢
京华烟云京华烟云
山西药茶香飘京华
红色京华
烟云几许著苍山
从文化缺省补偿角度看《京华烟云》中文化负载词的复译
探究林语堂作品落后女性观的原因
论《京华烟云》人物的命名方式
京华清明记忆
物质文化在《京华烟云》中的异化翻译
茶山烟云
烟云