习近平会见俄罗斯总统普京:为中俄关系掌舵领航

2019-01-17 04:38
伙伴 2019年12期
关键词:岘港巴西利亚索契

當地时间11月13日,中国国家主席习近平在巴西利亚会见俄罗斯总统普京。以2013年3月习近平对俄罗斯进行国事访问为开端,二人开始了密集会面。这其中,既有双边互访,也有在出席重大国际组织会议时展开的双边会晤。几年来,从克里姆林宫到北京,从索契到厦门,从巴厘岛到岘港,从圣彼得堡到巴西利亚,从两国关系到世界局势,从经贸合作到文化交流,这对老朋友的高密度聚首已成为“常态”。建立起完备的各领域交往机制,政治互信不断深化,务实合作成果丰硕,人文交流蓬勃开展,国际协作密切有效……中俄两国交往,不断诠释着大国相处之道。

13 ноября председатель КНР Си Цзиньпин в столице Бразилии встретился с президентом РФ Владимиром Путиным.

Си Цзиньпин указал на то, что 2019 год имеет важное значение в китайско-российских отношениях. Стороны торжественно отметили 70-ую годовщину установления дипломатических отношений и провели ряд разнообразных мероприятий. Годы регионального сотрудничества Китая и Россия близятся к успешному завершению. Лидеры двух государств объявили о развитии отношений всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия, вступающих в новую эпоху, и поднятии двусторонних связей на новые исторические высоты.

Си Цзиньпин отметил, что обе страны должны продолжать прилагать совместные усилия, оставаться первопроходцами и новаторами, с тем чтобы сохранить на высоком уровне тенденцию активного и здорового развития китайско-российских отношений на благо народов двух стран, региона и всего мира.

Председатель КНР обратил внимание на то, что в между-народной обстановке происходят глубокие перемены, увеличивается число факторов неопределенности. В этих условиях Китай и Россия должны наладить тесное стратегическое со-трудничество для защиты основных норм международных отношений, противодействия унилатерализму, гегемонизму и вмешательству во внутренние дела других стран, со-хранения своего суверенитета и безо-пасности, совместного создания спра-ведливого международного порядка.

Си Цзиньпин подчеркнул, что на завершившейся на днях Второй Китай-ской международной импортной выставке объём деловых операций российских компаний вырос на 74% по сравнению с прошлым годом. Он призвал и далее расширять масштабы двусторонней торговли.

Председатель КНР отметил, что в скором времени будет запущена в эксплуатацию восточная ветка китайско-российского газопровода. Он выразил надежду на то, что масш-табные стратегические проекты по двустороннему энергетическому сотрудничеству принесут больше результатов, Годы Научно-технических инноваций Китая и России пройдут с успехом, а состыковка инициативы ?Пояс и путь? с Евразийским эконо-мическим союзом будет постоянно про-грессировать.

Нынешняя встреча руководителей стран БРИКС проходит на фоне изме-нений международной обстановки и в ключевой момент реформы в системе глобального управления, заметил Си Цзиньпин. По его словам, Китай и Россия должны совместно подталкивать все страны к сплочению и укреплению сотрудничества, подать сигнал о твёрдом следовании стран БРИКС по пути мультилатерализма и отстаивания системы многосторонней торговли. Китайская сторона всеми силами поддержит российскую сторону в проведении встречи руководителей стран БРИКС и саммита Шанхайской организации сотруд-ничества в следующем году.

В.В.Путин, в свою очередь, заявил, что связи между Россией и Китаем прочны и стабильны. Они не подвержены влиянию извне и обладают очень хорошим потенциалом развития. Он добавил, что в основе отношений двух стран лежит традиционная дружба российского и китайского народов, взаимное уважение интересов, плотная координация по ключевым глобальным проблемам.

В.В.Путин заявил, что Россия и Китай проводят консультации на политическом уровне, сотрудничают в области экономики и на международной арене. Это в полном смысле всеобъемлющее стратегическое партнёрство.

Лидеры двух стран также обменялись мнениями по важным международным и региональным вопросам, представляющим взаимный интерес.

Сайт Синьхуа

猜你喜欢
岘港巴西利亚索契
为什么大家都想住在索契
巴西利亚城市建设启示下景观评价差异性研究
走马上任
岘港的地缘战略和地缘经济价值
儒塞利诺库比契克大桥
高科技奥运会
“煮”