浅谈大学生汉译英中存在的中式英语现象及应对策略

2019-02-03 09:41张野吴秀英
青年文学家 2019年36期
关键词:中式英语汉译英应对策略

张野 吴秀英

摘  要:随着社会的不断发展,我国逐渐走上与国际接轨的新阶段。因此,我国正需要大量的翻译人才。很多大学开设了各种翻译课程,例如汉译英课程。但是在调查过大学生的翻译能力之后发现,目前仍然有许多问题阻碍了大学生翻译能力的发展。在翻译的过程中,中国人具有的学习习惯在英语学习中可能并不适用,这一点体现在许多方面,例如翻译出的中式英语句子、用中式的思维模式去理解英语句子等。这些不良的学习习惯使中国学生在学习汉译英课程时并没有取得突破性的成绩。从目前看,这阻碍了学生的英语翻译能力;从长远上来看,这不利于国际化的交流合作。本文针对大学生汉译英所存在的中式英语现象展开分析研究,并提出相应对策,希望借此改变当前的英语翻译学习现状。

关键词:汉译英;中式英语;应对策略

作者简介:张野(1998.6-),女,汉族,辽宁沈阳人,辽宁师范大学海华学院外语系16级在读本科生,学士学位,专业:英语;吴秀英(1978.11-),女,锡伯族,辽宁沈阳人,沈阳城市建设学院外语与通识教研部英语教师、副教授,硕士,英语语言文学专业,研究方向:英美文学、英语教学。

[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2019)-36--03

1.引言

随着社会经济的不断发展,人们日益重视精神素质文化的教育。英语作为一种国际语言,在世界各国的交流中也越来越重要。许多国家把英语当作第一语言或者第二语言,因此英语已成为当代大学生学习的重点。但是受中西方文化、语言表达方式、思维方式的影响,中国人在英语学习方面养成许多很难改正的习惯,特别是当代大学生在英语表达、汉译英中会出现有汉语特色的中式英语,这对中外交流产生了许多负面影响。为了减少大学生翻译中的中式英语的出现,本文探讨了中式英语出现的三大原因:中英思维方式不同、语法差别、词汇差别。同时针对硬译、语法错误、词汇错用、中英文化差异提出了应对中式英语的策略。

2.大学生汉译英中中式英语的起因

2.1中英思维方式不同

中国大学生在汉译英方面存在中式英语的主要原因就是中西方思维方式的不同,这影响了中国人学习英语的思维模式。人类社会进步的两个重大因素是语言和思维,这两种因素是密不可分、相辅相成的关系。语言的不同往往会受到背后的文化思维、民族的历史和哲学观的思维方式的影响。绝大多数中国大学生由于没有外国的文化底蕴,思维一直固化,限制自己的思维发展,自然也无法领悟英语更准确的语境。他们在翻译中带着从小到大的汉语思维,才会出现中式英语的翻译,所以在翻译语句的第一步,自然而然地先在脑海中用汉语思考,再译成英语。很显然中英思维方式的不同常会导致中式英语的出现,这是中国大学生在汉译英中无法避免的一种现象。

思维方式的不同而导致的中式英语可分为三类:第一类可以叫做“神翻译”,此类Chinglish完全不知所云,可以说是不能称之为英语的“英语”,例如:People mountain people sea(人山人海);第二类也是平时生活中常见的Chinglish,这类中式英语虽然汉语思维明显,并且会有语法错误的出现,但是英语母语人士能猜出其中的意思。例如:Welcome you(欢迎你),直接说Welcome就好。还有已经“转正”的Long time no see.(好久不见)。Long time no see雖然是Chinglish,但现如今已经被英语母语人士所接受,他们之间也会说long time no see;第三类Chinglish通常出现在写英文作文中或者汉英译员的翻译文档中,是比较“高级”的。语法和句子结构上都没有问题,第一眼很难发现其中的不妥之处。例如:America's famous pop female star Madonna.(美国著名流行女歌星麦当娜。)

2.2词汇差别

中式英语通常意义上指的是中国的英语学习者在口语、翻译、写作等方面产生的主观随意编造英语,以及生搬硬套的英语现象。中式英语常常会影响正常交流,这可能产生一些不必要的误会。在词汇应用上,中式英语主要有这几种表现形式:词汇误用、搭配不当、用词累赘。

汉语和英语相对比,中文的意思更繁琐,一个词往往对应着几个英语单词;而英语词汇表达的意义则非常细腻丰富。在学习英语的过程中如果对英语意思没有准确的理解,就会造成词汇误用。对同个单词的变化形式理解不到位,也会出现误用的情况。例如“加快经济改革的步伐”,英语里acclerate一词本身有加快步伐的含义,“to accelerate”=“to increase the pace of”,而“the pace of”是多余的词。

2.3语法差异

学好语法是学好英语的基础,既有利于翻译能力的提升,又同样有利于阅读和写作能力的提升。在学好语法的同时,也要了解不同语言的语法差异。汉语和英语两种语言背后的思维模式有不少差异,例如汉语中更加倾向于人的主体性,由于这种差异,当代大学生在进行英文翻译或写作时,可能会选择错误的句式。

3.大学生汉译英中中式英语的表现

3.1硬译

英语学习者在学习完单词的发音、拼写后,常发现在翻译时依然会无从下笔或力不从心,甚至还会强行理解英语含义、歪曲原意,导致翻译的中文意思极为牵强。翻译考验的是中国人学习外语的综合能力,包括了全方位知识,对个人的学习能力和长久的知识积累都有较高的要求。

中式英语的其中一个表现是硬译,硬译就是按照原文逐字逐句的翻译句子,通常表现为直译。提到硬译,就不得不提到鲁迅先生。鲁迅先生的《硬译与文学的阶段性》一书中提到了硬译和硬造,这就是翻译外语的创造性行为。鲁迅先生认为硬译不是一种至尚至美的翻译标准,而是一种迫不得已、无可奈何的翻译策略。这种翻译方法虽然会让读者觉得晦涩难懂,但是由于社会历史文化的客观局限因素,当时并没有其他更好的翻译方法。

3.2语法错误

当代大学生在翻译时通常会有如下几种语法错误:主谓不一致、时态不一致、句子不完整、指代不准确等,这些常见的语法错误常常会引起许多麻烦,比如在汉语表达时可能会忽略主语或宾语,但是在翻译译文时是需要将其补充完整的。汉语在表达上句式较单一,这也会造成译文的句式相对不出彩。

在汉译英中除了需要注意主体与客体的区别之外,还应该注意句子与句子之间的连接问题。人们在翻译时很可能就会忽略掉句子的完整性和严谨性,这是因为汉语是意合型语言,句子不需要多繁琐,却需要有一定的意境感;然而英语更加追求形合,句子往往语法严谨,通过借助连词、介词、关系代词、分词等语言形式手段将短句连接成长句。

3.3词语错用,词汇缺失

人们在翻译时通常会有一种误解,认为只要掌握大量的外语词汇,翻译就会更加得心应手些。这种观念往往会导致中国英语学习者盲目地去背诵大量词汇,在翻译时一股脑地将大量的词汇拼接在一起。

在词语方面,英文翻译追求的是尽量简洁明了,避免许多不必要的词汇的使用,这样译文才会充满生机与活力。在词汇方面,错用词汇的现象也很常见。在翻译中,除了对号入座的硬译之外,中式翻译还存在以下几种问题:词义选择不当、用词缺乏推敲、代词表达的不准确、词与词的搭配不当、用词不准、概念不清晰等等。中国的英语学习者在学习英语时不够认真,在词语的理解,尤其是同义词的理解上有偏差,混淆了各个词语的具体含义。

3.4 外国文化的缺失

语言与文化是相互影响相互依赖的关系,语言是文化的主要载体和表达方式,语言的形成无法脱离文化而独立存在。想要学好一门语言,并且能够灵活地应用一门语言,便要了解其背后所对应的文化。

中国学生对于英美文化的了解其实存在很大的缺失,原因有如下三点:首先,由于地理位置因素,中西有着天然的沟通屏障;其次,中国的学生虽然从小就开始学习英语,但是其教学模式一直是以大量的练习听说读写为主,而很少涉及外语文化的学习;另外,多数的国内院校可能更倾向于传授中国的传统文化,而忽略了对外国文化的讲授。

4.大学生汉译英中中式英语的应对策略

4.1提高口语能力

针对中式英语中的硬译的现象,需要提高的是英语的综合能力。而综合能力可以通过提高口语能力来加强。翻译除了笔译部分,还有口译部分。口译不像四六级、专四专八那样只注重于笔头的练习,而是一门综合性的集听、说、读、写于一体的英语课程,可以使大学生在各方面都有所提高。教师会传授一套行之有效的模式,教如何在不同的场合运用不同的谈话方式。翻译中需要注意的是以下几点:需要集中注意力,专心认真,对英语的学习有求知欲,提高记忆力和英语概括能力。

如果能从以上列出的几点中找到自身不足的地方,加以针对性的锻炼,那么自然会掌握到最适合自己的学习方法。口语的基础是学好音标。关于音标学习,可以在网络上找到很多的资源。选一个最适合自己的,认真地去学习,并且着重练习那些汉语拼音里没有的音,比如“th”(发音时舌头应该放在上下齿之间)这个音在汉语拼音里是没有的,而且有一个很相似的“s”音混淆视听,导致很多人发音错误,明明是“thunder”,却说成了“sounder”;该是“thank you”,却说成了“sank you”。两个音听上去很相近,但就是这些微妙的差别累积起来对发音造成了極大的影响。做听力的时候仔细听一听英语母语者的发音,并加以针对性地练习自己相对薄弱的地方。在能够准确清晰地读出每个英语单词之后,要做的就是认真地听并模仿英语母语者的语调。先找一些简单的英语对话或者演讲,逐句地去分别其中的语调,并加以模仿。模仿练习有助于养成新的发音习惯,而这些新的习惯会增强口语表达能力。

4.2加强语法学习

汉译英可能会存在翻译腔极其浓厚的现象,翻译不是短时间的英语学习就可以做好的事,应该在日常学习时多做批注,留心每个单词的具体意思,各种形态,单词的活用,以及各种类型的语法造句,这样在翻译的时运用的准确得当,以避免词语误用,造成不必要的麻烦。随着世界语言的发展,许多英语单词的含义不再单一,有了新的内容词义,这都需要学习的时候扩展的。

4.3加强词汇学习

中式英语是必须在翻译学习之初就极力避免的问题。只有把中式英语扼杀在萌芽之中,译文才能从根本上摆脱中文思维习惯的束缚。

中文讲究字数和读音的对照工整,所以中文的表达会出现动词和形容词复用的情况。中文特有的概括词和语气词,使得中文常常会出现多余的表达。译者在汉译英时,如果习惯于无意识地采取字对字的翻译策略,就会造成译文的名词冗余,这一情况在政府报告类文件中尤为明显。中文字对字翻译出来的英文很容易导致名词冗余的出现,而大多数译者都容易犯类似的错误,所以要真正了解中英两种语言习惯的差异,避免字对字的机械直译。

中式英语还存在滥用抽象名词的现象。中文给人的印象往往比较笼统、抽象;而英语则是一种偏具象化的语言,表达讲究简洁、具体。译者如果在翻译时没有考虑到两种语言之间的差异,字对字将中文的抽象名词译出,这样的译文不仅用词繁杂,而且会造成表意不明的情况,这就要求译者在翻译中文抽象名词时尽量用英语动词或形容词来替换。

关于词汇学习的应对策略是增加阅读量,阅读量直接影响着能否写出一篇好文章。古人有个更好的阐述,那就是“读书破万卷,下笔如有神”。单词之于学英语就像建房子的砖瓦,学习英语是没有捷径可走的。如果每天能够抽出20分钟记新单词,那么一年积累的单词量是很可观的。针对英语初学者来说,步子不应该迈得过大,那样会削减学习英语的热情。可以选择先读一些自己感兴趣又简单的文章,而不是直接去读那些又冗长又艰涩的文学巨著。随着词汇量的不断增加,再去逐渐接触那些更长的、更复杂的作品。再来就是读一些自己感兴趣的东西,像《了不起的盖茨比》、《权力的游戏》等一系列宏大冗长的魔幻文学。

4.4了解国外文化

谈到翻译中需要注意的事项,免不了要提到国家与国家之间的文化差异,了解文化差异会让翻译工作更加出色。只有充分地了解外国的文化历史,并且有一定的文化积淀,才能真正了解外国语言中的奥秘。只有日益积累外国文化知识,译文才会变得越来越精确。

想要了解外国文化,首先要改变的是从小养成的英语学习模式。听说读写固然重要,但是文化才是语言的核心。没有文化的语言就像无水之源、无本之木。学校在教学过程中也应当重视外国文化,讲授给学生外国文化的相关知识,给学生提供一个良好的文化学习环境。

5.结语

英语是全球最通用的语言之一,在翻译中的应用型也较为广泛。世界在加速一体化进程的同时,国家也正在迅速地崛起!中国要走向世界,让世界上有更多的中国声音,为世界的发展做出越来越多的贡献,这就要求译者在熟练掌握自己本民族文化的同时,也要掌握良好的英语文化。中国人要有能力把中国文化翻译成地道的英语,让更多的外国人了解中国的文化、了解中国的现状,这是中国文化走出去的必然过程。学生在遇到中式英语翻译的问题时,应及时找出解决问题的方法。在练习的过程中,要真正理解并且学会运用英语独特的词汇、语法、句子结构等。规避中式英语现象不仅能够加深对本民族文化的了解,还可以加深对外国文化的了解。这既有利于英语水平的提升,又有利于整体知识框架的构建,对当代大学生未来的学习和发展有着至关重要的意义。

参考文献:

[1]Bhang Zhengzhou.Foreigners Also Speak Chinned[J].Knowledge of English.2012(06).

[2]Duo Ding,Li Hui.The Influence of Chinned on Translation[J].Popular Literature and Art.2018(13).

[3]Die Chance.A Brief Analysis of Chinned Phenomenon in Newspapers and Periodicals[J].A Young Writer.2015(12).

[4]Stone.Why not Chinned[J].Chinese Youth.2013(10).

[5]Thu E.Lexical Analysis and Enlightenment of Chinned in College English Writing[J].Journal of Harrington Normal College.2011(05).

[6]Yang Xiaoping.Chinned[J].Go to the World.2010(13).

[7]Wu Iguanodon.A Brief Analysis of Chinned in Senior High School English Composition[J].Campus English(Teaching and Research Edition).2010(12).

[8]曹朝洪.中國英语与中式英语之比较[J].西昌学院学报(社会科学版).2014(04).

[9]黄丽.论“中国英语”在英语新闻报道中的文化传播作用[J].采写编.2017(01).

[10]纪苏娜.论汉英翻译中的“中式英语”及翻译对策[D].湖南师范大学学报.2012.

[11]李耕砚.中国英语在高校的生态问题和解决途径[J].海外英语.2019(09)

[12]李力维.论中国英语在大学英语教学中的彰显特征及其影响[J].云南农业大学学报(社会科学).2015(02).

[13]刘文洋.论“中国英语” 教学中中国文化的应用[J].疯狂英语(教师版).2015(01).

[14]邱佩芝.从中国英语的语言功能分析展望其发展前景[J].淮北职业技术学院学报.2016(06).

[15]徐瑾.当代大学生对于中国英语态度的调查分析[J].才智.2015(06).

[16]王菲菲.从中式思维模式探究汉英口译中的中式英语[D].厦门大学学报.2014.

[17]王游岚.浅析中式英语及其在翻译中的应用[D].西南大学学报.2013.

[18]赵琼林.论中国英语和中国式英语[J].课程教育研究.2015(31).

[19]张丹菊,杨皞薇.英语变体之中国英语的发展对英语教学的影响[J].现代交际.2015(10).

猜你喜欢
中式英语汉译英应对策略
【汉译英参考译文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
【汉译英参考译文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
On Home
汉译英中“Chinglish”面面观
筑牢洪灾后的舆情“堤坝”
利率市场化改革对商业银行的挑战及应对策略研究
我国信用评级业存在的问题及应对策略
浅谈汉译英中文化差异的处理方法
汉英翻译中中式英语产生的主要原因及解决对策
浅析大学英语写作中的汉语思维模式及中式英语