主位推进模式下的汉英政治文本英译

2019-02-14 05:55赖婧
青年时代 2019年36期

赖婧

摘 要:主位述位理论经过布拉格学派、韩礼德等人对功能语法的发展,已经日趋完善,对于英文表达的衔接与连贯具有重要的作用。同时,该理论也逐渐运用于翻译实践中。但是,运用该理论对汉语政治文本进行分析则相对较少。因此,本文以主位述位理论为基础,以十九大报告为语料,运用主位推进模式对语料进行分析,对源语言和译文的结构进行比较,探讨主位推进模式对汉语政治文本翻译的作用以及限制因素。经过研究分析,笔者发现,运用主位推进模式在大多数情况下可以提升译文的衔接性与连贯性,能够指导汉英政治文本的翻译。

关键词:主位推进;政治文本;衔接与连贯

一、引言

中文的语法结构与英语的语法结构存在多方面的差异,本文以主位述位理论为切入点,探讨主位推进模式在汉语政治文本的英译过程中的运用。运用主位推进模式分析语句、段落与篇章的结构有助于译者更加准确地理解源语,把握源语篇章的逻辑机构,从而让译文注重衔接与连贯,使读者读来更加流畅与自然。本文以《决胜全面建成小康社会 夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利》(以下简称十九大报告)的官方双语文本为语料,运用主位述位相关理论,研究主位推进模式在该报告英译本中的运用,以期为汉语政治文本之中一些复杂语句的英译提供一条思路。

二、主位结构理论与主位推进模式

(一)主位结构理论研究现状

主位和述位系统(或称主位结构)是功能语法中语篇功能的重要组成部分。最早提出主位(Theme)和述位(Rheme)概念的是布拉格学派创始人之一马泰修斯,他提出这对概念的目的在于研究句子中不同成分在语言交际过程中发挥的作用有何不同。马泰休斯认为,一个句子可以划为“主位(Theme)”“述位”(Rheme)和“连位”(Transition)三个部分。主位是话语的出发点;述位是话语的核心内容;连位是把主位和述位连接起来的过渡成分[1]。随着语言学家、语法学家等对主位述位理论研究的不断深入,主位述位的概念日趋成熟。韩礼德作为系统功能语法的创始人,进一步发展了布拉格学派关于主位述位的理论。在Explorations in the Functions of Language中,他提出了可对话语进行语义切分的理论,借用了布拉格学派的术语“主位”“述位”提出语言具有社会功能,每个小句都是一个信息体[6]。小句由两种元素,即主位(Theme,T)和述位(Rheme,R)构成,进而形成“主位—述位结构”(Theme-Rheme Structure)。主位是一个小句的出发点,无论语法主语是什么主位都处于开端。从布拉格学派到韩礼德,主位述位理论已经具有了完整的结构并广为人们接受。主位述位系统理论也逐渐应用于翻译实践。本文基于国内外学者对主位结构理论在语篇衔接与连贯中的重要作用的相关论述,分析主位推进模式在十九大报告英译本中的运用。主位结构理论能够为汉语政治文本的英译提供指导,本文主要结合黄衍提出的几种主位推进模式,分析这些模式在十九大报告英译本中的具体应用,以期为政治文本中复杂句式的英译提供方法和思路[3]。

(二)主位推进模式

每一个句子都有自己的主位结构,当某个句子单独存在时,它的主位述位是已确定的,不再变化的,正因为没有上下文,它的主位和述位又是孤立的,没有发展的。但是,当我们接触语篇时就会发现,绝大多数语篇都是由两个或两个以上的句子构成的,这时候,前后句子的主位和主位、述位和述位、主位和述位之间就会发生某种联系和变化。这种联系和变化就叫推进[5]。主位推进主要有3种基本模式[2]:

一是重复前句中的主位,即第一句中的主位继续成为第二句中的主位,可以“T1→T2”示意;

二是从前句述位中的某个内容发展为一个新的主位,可表示为“R1→T2”;

三是前句中主位和述位的内容一起产生一个新的主位,可表示为“T1+R1→T2”。

徐盛桓认为最基本的发展模式有4种:平行性发展、延续性发展、集中性发展和交叉性发展[4]。

黄衍进一步细化主位推进模式的分类,将之归纳为:7种。本文通过分析语料,选用语料中出现频次较高的两种模式,运用相应的主位推进模式对语料进行分析。

模式一(主位延续型):各句均以第一句的主位(T1)为主位,引出不同的述位,从不同的角度对同一个主位(T1)加以揭示、阐发。

T1→R1

T2(=T1)→R2

Tn(=T1)→Rn

……

模式七(述位派生型):各句的主位述位无明显联系。

T1→R1

T2→R2

Tn→Rn

三、主位推进模式下看十九大报告英译

“形合”是英语篇章结构最主要的特征,各个层级的语法结构能够直接地体现该句的逻辑结构;“意合”是中文篇章最显著的特征。各语句、段落、篇章之间的逻辑关系往往需要读者根据语境进行理解与判断,而且大量的无主句也是中文篇章的又一个重要特点。因此,在进行汉英翻译时,必须根据英文的行文習惯,搭建出完整的英文语法结构框架,达到衔接与连贯的目的,在此过程中,就可以运用主位推进的理论指导翻译实践。本文将举例说明主位推进模式在十九大报告翻译过程中的应用。

(一)主位延续模式的应用

模式一(主位延续型):各句均以第一句的主位(T1)为主位,引出不同的述位,从不同的角度对同一个主位(T1)加以揭示、阐发。

T1→R1

T2(=T1)→R2

Tn(=T1)→Rn

例1.(T1)坚定不移贯彻新发展理念(R1),坚决端正发展观念(R2)、转变发展方式(R3),发展质量和效益不断提升。(选自十九大报告)

We (T1) have remained committed to the new development philosophy (R1), adopted the right approach to development (R2), and endeavored to transform the growth model (R3). The result (T2) has been a constant improvement in the quality and effect of development.

通过分析源语句式,可以知道源语是无主句,且每一小句的结构相同。第一小句的主位是省略了的我们(T1),其后是各个信息点形成的并列述位——贯彻新发展理念(R1),端正发展观念(R2),转变发展方式(R3)。“发展质量和效益不断提升”这一小句在语法上来看,与之前的小句一样,都是动宾结构,但是该小句与前面的关系发生了变化,可以将该小句之前的信息看作原因,将该小句看作结果。因此,其英译本另起一句,主语由we变成了the result,单独形成一个独立的主位结构。

例2.这个新时代(T1),是承前启后、继往开来、在新的历史条件下继续夺取中国特色社会主义伟大胜利的时代(R1),是决胜全面建成小康社会、进而全面建设社会主义现代化强国的时代(R2),是全国各族人民团结奋斗、不断创造美好生活、逐步实现全体人民共同富裕的时代(R3),是全体中华儿女勠力同心、奋力实现中华民族伟大复兴中国梦的时代(R4),是我国日益走近世界舞台中央、不断为人类作出更大贡献的时代(R5)。(选自十九大报告)

This new era (T1) will be an era of (R1) building on past successes to further advance our cause, and of continuing in a new historical context to strive for the success of socialism with Chinese characteristics. (T1) It will be an era of (R2) securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, and of moving on to all-out efforts to build a great modern socialist country. (T1) It will be an era for the Chinese people of (R3) all ethnic groups to work together and work hard to create a better life for themselves and ultimately achieve common prosperity for everyone. It (T1) will be an era (R4) for all of us, the sons and daughters of the Chinese nation, to strive with one heart to realize the Chinese Dream of national rejuvenation. It (T1) will be an era (R5) that sees China moving closer to center stage and making greater contributions to mankind.

该例的源语是排比句,排比句在政治文本中出现的频率较高,十九大报告中也是如此。政治文本中的排比句的使用可以增强感染力,此例句读来朗朗上口,铿锵有力,能够呼唤读者内心的自豪感。同时,排比句也是一种使用主位延续模式的典型句式,无论是源语还是译文,都遵循了主位延续模式,用“这个新时代(This new era)”做主位信息,用“……的时代(an era of)”做述位信息。

(二)述位派生模式的应用

汉语语句主语经常发生变化是一种常见的现象,在十九大报告中也出现了一些相关语句,可以将这种句式归纳为述位派生模式。在该模式下,各句的主位述位无明显联系。

T1→R1

T2→R2

Tn→Rn

例3.同时,必须清醒看到,我们的工作还存在许多不足,也面临不少困难和挑战。主要是:发展不平衡不充分的一些突出问题尚未解决,发展质量和效益还不高,创新能力不够强,实体经济水平有待提高,生态环境保护任重道远。(选自十九大报告)

But we must be very clear: There are still many inadequacies in our work and many difficulties and challenges to face. The main ones are as follows: Some acute problems (T1) caused by unbalanced and inadequate development await solutions (R1); and the quality and effect (T2) of development are not what they should be (R2). China's ability (T3) to innovate needs to be stronger (R3), the real economy (T4) awaits improvement (R4), and we (T5) have a long way to go in protecting the environment (R5).

在該例中,源语的第一句话是对下文要涉及内容的总结,之后的每个分句都是对第一句话的解释说明,都有不同的主位和述位。译文也遵循了同样的模式,形成了T1→R1,T2→R2,Tn→Rn的模式。但是,笔者也发现,译文对主语或者该句的主位的处理也很灵活。“创新能力不够强,……生态环境保护任重道远”,这两个小句的语法结构类似,同时也都是无主句。译文在主语的选择方面做了一定的调整,分别调整为“Chinas ability to innovate”以及“we”,将主语显化,使译文的逻辑更加清晰。

通过这些例句可以知道,主位推进模式在中英翻译实践中能够起指导作用。对源语的主位推进模式进行分析以后,可以更好地把握译文的主位述位关系,使得译文变得更加衔接与连贯。

四、结语

本文通过举例论证了主位推进模式在汉英政治文本翻译中的运用。经过分析语料,笔者发现,主位延续型模式与述位派生型模式在文本中应用的较多,而且其英译本大多也采用了相同的主位推进模式进行翻译。由于汉英两种语言差异较大,即使汉语的一整句话中的各分句语法结构相同,其各分句之间也可能蕴含着非并列关系的隐性的逻辑关系,因此在翻译时,不能机械的将其看作单一主位推进模式的使用,而是应在分析主位推进模式的同时理解其内在逻辑关系,选用适当的模式进行应用。

政治文本的翻译对于我国对外宣传话语体系的建设,在国际社会中发出中国的声音具有十分重要的作用。主位推进模式能够指导政治文本的翻译实践,这样一种尝试有其积极的作用,当然也会存在不足之处。但可以肯定的是,运用主位推进模式有利于分析源语文本的逻辑结构,有利于在翻译的过程中更好地注重衔接与连贯,为国外读者提供做能够接受的译文,促进我国外宣工作的发展。

参考文献:

[1]胡壮麟.系统功能语法概论[M].长沙:湖南教育出版社,1989.

[2]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.

[3]黄 衍.试论英语主位和述位[J].外国语,1985(5).

[4]徐盛桓.主位和述位[J].外语教学与研究,1982(1).

[5]朱永生.主位推进模式与语篇分析[J].外语教学与研究,1995(3).

[6] Halliday M.A.K. Explorations in the Functions of Language[M]. London: Edward Arnold, 1995.