罗 婧
独立院校工程英语口译教学的问题与思考
罗婧
(西南交通大学希望学院外语系四川成都610400)
工程英语口译是很多独立院校英语专业开设的一门专业必修课。工程英语口译的教学质量和教师的自身素质是培养工程英语口译人才的关键。文章通过对独立院校工程英语口译教学现状的分析,指出了教学中存在的问题,提出了工程英语口译教学改革的建议,旨在提高独立院校工程英语口译教学的效果。
独立院校;工程英语口译;问题;建议
近些年来,中国的高铁、桥梁、公路等领域发展迅速。在“一带一路”政策的推进下,我国与其他国家之间国际工程项目的合作增多,我国对工程英语口译人员的需求量也日益增加。我国与他国能否成功进行工程项目合作,工程英语口译人员起着重要的作用,因为他们能帮助项目合作双方进行有效沟通。因此,工程英语口译人员的专业能力与素质十分重要。在以工科为主的独立院校中,英语专业依靠学院的人才培养定位,依托土木工程、道路、桥梁工程、交通运输工程等专业优势,开设了工程英语口译这门专业课,为工程英语口译人才的培养提供了优势条件。但由于工程英语口译是一门专业性很强的学科,涵盖土木工程、道路桥梁、建筑工程、轨道交通等专业内容,再加上工程英语口译具有较多的名词化结构和长句,无疑增加了教学的难度。
目前市面上涉及《工程英语口译》的教材很少,可以参考的教师用书也少之又少,独立院校的工程英语口译教师有时不得不在网上找参考资料。而在仅有的一两本工程英语口译教材中,音频资料不足,从而影响学生口译听辩能力的提高。
在已开设工程英语口译的独立院校中,该门课程的教师人数非常少。多数口译教师对英语口译的教学方法和理论研究的不多,她们也缺少和工程英语相关的实践背景。这样,工程英语口译的教学质量和效果无法得到保障。
独立院校的工程英语口译课在大三年级开设,虽然是工程英语方向的专业必修课,但每周只有2 个课时,一学期也就32 个课时。工程英语口译课是一门实践性很强的技能课,教师不仅要给学生讲解口译技巧和工程行业术语,还要带学生进行大量的练习,仅仅靠每周2 个课时难以帮助学生提高口译能力,学生也因此忽视这门课。
工程英语口译涉及土木工程、道路工程、桥梁工程、轨道交通工程等学科的知识,并且这些学科包含大量的专业术语,再加上工程英语中具有词汇量大,句子长等特点,学生容易产生畏缩的情绪,失去学习的兴趣,导致学习的效果不理想。
在影响教学效果的教法、教师、教材三个因素当中, 教材至关重要。[1]教材能决定应该教什么、能以简洁和经济的方式提供大多数素材,能指明教学方法,能节省教师的时间,和能成为学生的学习助手。[2]为了解决工程英语口译教材缺乏的问题,独立院校的口译教师可以编写教材。而编写出一本好的、适合本校学生使用的工程英语口译教材,口译教师需要和有实战经验的专业英语教师进行合作。教师在进行教材编写时也要考虑到学生的特点、英语基础和能够接受的程度。口译教材的内容也应该符合独立院校的人才培养定位。此外,考虑到课程的特点和学生的学习现状,教材的内容还应该突出实用性和趣味性。
工程英语口译对教师的要求高于一般的外语教师,因为此门课程不仅要求口译教师具有扎实的口译技能,而且还需要具备一定的工程英语知识和实践经验。因此,在口译教师层面,他们首先要加强学习,扩充工程行业背景知识,然后积极参加社会口译实践,特别是和工程方向相关的口译任务,以增加自身的口译实战经验。此外,口译教师还应学习新的口译教学方法,并运用到教学中。在学校层面,独立院校既可以对工程英语口译教师的外出实践提供政策便利和支持,也可以邀请资深的工程英语口译人员来校对教师进行培训。教学主管部门也可以组织专业交流会,让土木系、轨道交通系等优秀的专业教师和工程英语口译教师进行学习交流。
研究结果表明,翻转课堂教学有助于提高口译训练效果[3]。因此独立院校也应该充分利用先进的信息技术,以解决工程英语口译课时量不够和学生学习效率不高的问题。和传统课堂相比,翻转课堂可以帮助学生提前了解课程知识点,从而提高课堂上学习的效率[4]。因此,工程英语口译教师应该积极构建翻转课堂。具体做法是:教师先将工程英语口译每个单元的内容录制成微课,并且和教学课件一起上传至网络平台,供学生课前观看;在课上,教师引导学生学习工程英语口译知识和训练口译技能,并对他们进行有效的评价和反馈;在课后,教师将音频、视频资料上传至平台,为学生提供练习的材料,让她们进行课后强化训练。翻转课堂将工程英语口译课堂延伸到课前和课后,有助于提高学生学习的主动性和启发学生对教学内容的思考。
工程英语口译课是一门实践性极强的技能课,为了重视学生平时学习和实践的过程,工程英语口译教师可以运用终结性考核和形成性考核相结合的方式对学生进行考核。终结性考核是在期末的时候对学生进行的测试。形成性考核不仅包括学生平时在课前、课中和课后的表现,还应该将学生参加的校内外口译大赛、口译等级考试、口译工作坊的活动和社会口译实践活动等算作成绩的一部分。这样即可以让学生感受到这门课程的重要性,还能有效地培养学生的学习兴趣。
工程英语口译课程难度较大,无论对口译教师还是学生来说都是一个挑战。独立院校如果要培养出合格的工程英语口译人才,教学质量是关键。为了解决独立院校工程英语口译课程中的问题,口译教师首先要增加自己的工程英语知识和实践经验,然后根据课程的特点和学生的学习现状,编写实用的教材,同时还要积极构建翻转课堂和完善形成性评价方式,只有通过这些措施,才能改善工程英语口译的教学效果,并为培养符合社会要求的工程英语口译人才奠定基础。
[1]王金波,王燕.口译的特点与口译教材:问题与前景[J].外语界,2006(5):41-47.
[2]GrantNeville.MakingtheMostofYourTextbook[M].London:Longman,1987.
[3]王洪林.基于“翻转课堂”的口译教学行动研究[J].中国翻译,2015(1):59-62.
[4]王兆守,吴雪玉,孙志杰,等.生物工程专业英语教学改革的实践与思考[J].高等理科教育,2018(2):96-100.
10.3969/j.issn.2095-1205.2019.04.64
希望集团精品课程《工程英语口译》的部分成果(NOKC-201713BB)。
罗婧,女,硕士,讲师,研究方向为应用语言学,外语教学。
H319
C
2095-1205(2019)04-109-02