江苏大运河文化带旅游资源外宣翻译研究

2019-03-20 16:06汪小祥
常州信息职业技术学院学报 2019年5期
关键词:韩信大运河译文

汪小祥

(常州信息职业技术学院现代服务学院 江苏常州 213164)

0 引言

在实现中华民族伟大复兴中国梦的征程中,加快推动大运河文化带建设对于增强民族认同感、自豪感和凝聚力,提升中华民族的文化软实力和国际影响力具有十分重要的意义。习近平总书记指出:保护大运河是运河沿线所有地区的共同责任,要深入挖掘以大运河为核心的历史文化资源[1]。娄勤俭在讲话中指出:大运河是中华文明的重要标识,建设大运河文化带是千年大计[2]。

众多学者从国家战略、遗产保护等角度对大运河文化带建设进行了深入研究。贺云翱分析了大运河文化带建设的意义[3]。谢光前、李道国指出大运河文化带建设要遵循多样性、当代性和创造性的原则[4]。孙久文、易淑昶认为大运河文化带建设要以文化为引领[5]。曹兵武提出重构大运河遗产与人类的新型和谐关系[6]。王佳宁、孙静、王君总结了新时代中国大运河文化带建设的基本态势、总体评估和趋势展望[7]。王健指出努力提炼江苏运河文化精神[8]。贺云翱认为要加强大运河文化带江苏段建设[9]。方静指出常州采取了制度护航、规划引领等有效措施[10]。柳邦坤、荣蓉探讨了江苏大运河文化对外传播的策略,但缺乏足够的案例,文章的说服力不强[11]。

目前学界对大运河文化带建设研究总体呈现以下趋势及不足:第一,对大运河文化带建设的研究相对较多,但专门针对大运河江苏段文化带建设的研究相对匮乏;第二,对大运河文化带建设的意义、措施等方面的研究相对较多,但从对外传播角度开展的研究比较薄弱。

大运河文化带建设是一项集文物保护、遗迹修复、历史重构、文化传播等于一身的系统性工程,是一项融考古学、文化学、传播学、翻译学、语言学等于一体的综合性研究。翻译学和语用学领域的介入,将进一步拓宽大运河文化带研究的跨学科视角。外宣翻译可以充分汲取语言学、翻译学、传播学、修辞学、美学等学科领域的最新成果。关联理论和翻译目的论的运用,有助于外宣翻译多元理论体系的建立。鉴于旅游资源是大运河文化的重要组成部分,本文运用语用学和翻译学的相关理论,开展江苏大运河文化带旅游资源外宣翻译研究。

1 江苏大运河文化带旅游资源

大运河江苏段主要包括八个城市:徐州、宿迁、淮安、扬州、镇江、常州、无锡和苏州[9]。为了获取一手的旅游资源信息,笔者仔细浏览江苏省以及省内大运河文化带沿线城市旅游局、旅游网等相关网站,宏观上把握江苏省旅游资源的主要分布状况,微观上了解扬州、常州、无锡、苏州等相关城市的主要旅游资源。

江苏大运河文化带旅游资源数量众多、种类繁杂,主要包括自然山水、运河桥梁、寺庙祠堂、名人故居、古塔园林、红色景点、主题公园等。自然山水如瘦西湖、天目湖、宜兴竹海、云龙湖、洪泽湖等;运河桥梁有运河三湾风景区、无锡古运河、淮安漕运博物馆、五亭桥、宝带桥等;寺庙祠堂有金山寺、天宁寺、高旻寺、寒山寺、广福寺、关天培祠堂、韩侯祠等;名人故居有钱钟书故居、梦溪园、徐霞客故居等;古塔园林有文笔塔、方塔、拙政园、狮子园、个园、何园等;红色景点包括周恩来故居、瞿秋白纪念馆、沙家浜虞山尚湖旅游区、茅山新四军纪念馆、淮海战役纪念塔、渡江战役纪念馆等;主题公园有恐龙园、汉文化景区、古淮河文化生态景区、宿迁爱情公园等。

2 关联理论视角下的旅游资源外宣翻译研究

关联理论(Relevance Theory)是由斯波伯(Sperber)和威尔逊(Wilson)提出来的。他们认为从说话人的角度看,交际是一种明示过程,即把信息意图明白地表示出来;从听话人的角度看,交际是一个推理过程,即根据说话人所明示的语义信息推导对方的交际意图[12]。关联理论指出,听者推理时所付出的努力越少,语境效果就越好,关联性就越强[12]。翻译是作者、译者与读者之间的交际活动,因此在进行旅游资源外宣翻译时,要做到如下两点:第一,同时呈现原文的信息意图和交际意图;第二,要使读者尽可能获得丰富的语境知识,付出最少的推理努力,达到最好的语境效果,从而在译文和原文之间建立较强的关联性。

旅游资源外宣翻译须呈现悠久的历史文化。寺庙祠堂、名人故居、古塔园林等是中华传统文化的重要组成部分,是中华民族宝贵的精神财富。关联理论指导下的旅游资源翻译,不仅要求译者能够理解原文的字面意思,呈现原文的信息意图,而且能够洞悉原文的言外之意,传达原文的交际意图。寺庙祠堂、名人故居、古塔园林中含有大量散发着浓郁文化气息的名人轶事、成语故事、名言典故等。在翻译这类材料时,译者可以运用意译、直译加注释等方法,呈现中国悠久的历史文化。

例1:韩侯故里现存的韩信钓鱼台,即是韩信少年垂钓处,千古流传的“漂母饭信”之史实就发生在这里。

译文1:The existing fishing stone in the hometown of Marquis Han Xin is where he went fishing in his youth. The story has been passed through ages that Marquis Han Xin repaid Mother Piao who fed him when he was in impoverishment. This is the place where the story happened. (笔者自译)

例1中有一个成语“漂母饭信”,其梗概如下。韩信少时家贫,父母双亡。迫不得已,只得垂钓,以鱼换饭。有位老人,人称“漂母”,怜悯韩信,分其饭食,韩信颇为感动。韩信铭记此情,封侯之后,寻得“漂母”,赠一千金,可谓滴水之恩,涌泉相报[13]。由是观之,“漂母饭信”旨在赞扬知恩图报的中华传统美德。如果仅停留在成语的表面,将“漂母饭信”理解为“漂母抚养韩信”或“漂母给韩信提供饭吃”,从而译成Mother Piao brought up Han Xin或者Mother Piao fed Han Xin with rice,则仅呈现原文的信息意图。此外,这两种译文表达未能传达该成语所蕴含的中华优秀传统文化,故无法实现中国文化对外传播的交际意图。若将Marquis Han Xin repaid Mother Piao who fed him when he was in impoverishment进行回译,其大意是“漂母”在韩信生计窘迫之时为其提供饭食,韩信在封侯之后对她的恩情予以了报答。译文1翻译“漂母饭信”时采取了意译的方法,使原文的信息意图和交际意图同时得以呈现,为读者提供了必要的历史文化背景知识,从而使读者阅读译文时付出最少的推理努力,达到最好的语境效果,较好地促进了中华文化对外传播。

例2:位于镇江市区的梦溪园巷,是北宋时期科学家沈括晚年居住的地方。他在此写成了科学巨著《梦溪笔谈》。

译文2:Situated in the downtown area of Zhenjiang, Dream Brook Lane is where Shen Kuo a scientist in North Song Dynasty spent his later life and wrote the great scientific work Sketchbook of Dream Brook. (笔者自译)

例2是关于沈括故居的介绍。沈括是中国古代杰出的科学家,可谓家喻户晓、妇孺皆知,但国外读者未必熟悉,因此在翻译的时候有必要对沈括进行简单介绍。同时,对于中国古代科学巨著《梦溪笔谈》,外国读者未必了解。为了更好地对外传播中国悠久的历史文化,在翻译中国历史名人的姓名及其经典作品的名称时,可以采取文后加注释的方式。

沈括(1031—1095),浙江杭州人,北宋政治家、科学家,被誉为“中国整部科学史中最卓越的人物”。 翻译沈括时,除了使用拼音外,还要加上注释:Born in Hangzhou, Zhejiang, Shen Kuo(1031—1095) is a politician and scientist in North Song Dynasty. He is renowned as the most outstanding figure in the scientific history of China.通过阅读注释,外国读者能够初步了解沈括出生地、生活年代以及在中国科学史上的地位等信息。《梦溪笔谈》涉及天文、数学、物理、化学、生物等各个门类学科,被称为“中国科学史上的里程碑”。为了让外国读者对《梦溪笔谈》所涵盖的领域以及在中国科学史上的位置得到普及,译者可加上如下注释:Sketchbook of Dream Brook covers such as fields as astronomy, math, physics, chemistry, biology and so on. It is reputed as “the milestone in the scientific history of China”. 通过在译文中增加类似的注释,译者在译文和原文之间建立了很强的关联性,有利于外国读者广泛了解中国古代的知名科学家和相关著作,不断增加关于中国的历史文化知识,进一步加深对中国传统文化的感悟与理解。

3 翻译目的论视角下的旅游资源外宣翻译研究

弗米尔(Vermeer)和诺德(Nord)是翻译目的论(Skopos Theory)的代表人物。弗米尔认为,翻译是一种交际行为,翻译行为的目的性是由译文的预期功能或目的所决定的,与原文作者赋予原文的功能无关[14]。诺德指出,翻译是一种根据特定的交际目的,对原文所提供的信息进行处理,创作出具有一定功能的译文的活动[14]。目的论认为翻译必须遵守三个法则,即目的法则、连贯性法则和忠实法则,其中目的法则最为重要。翻译过程的发起者决定译文的交际目的,会给出翻译的原因、译文的接受者、译文所使用的环境等细节[15]。在进行旅游资源外宣翻译时,要以原文为信息来源,以对外传播悠久的中华文化和新时代价值理念为目的,在忠实原文的基础上,可以采取意译、直译加注释等多种翻译策略,有时需要对原文的信息内容进行必要的补充和适当的改写。

旅游资源外宣翻译须传播当代的价值观念。在翻译目的论的指导下,针对不同类别的旅游资源,确定具体的翻译目的,采取行之有效的翻译方法。翻译有关自然山水的文字时,译文应该体现人与自然的和谐统一、“绿水青山就是金山银山”的新发展理念;翻译有关运河桥梁的介绍时,译文应该突出我国古代人民的智慧与勇敢;翻译有关红色景点的文章时,译文应该促进红色基因的传承。

例3:天目湖,四面群山枕水,湖中岛屿散落。湖水碧玉与绵延山脉糅合。山绕水、水映山,如梦似幻。

译文3:With islands scattered sporadically, Tianmuhu Lake is surrounded by mountains and water. The clean water is in harmony with stretching mountains. Traveling by boat on the lake, you can take a fairy-like trip by appreciating the wonderful scenery of mountain surrounding water and water reflecting mountains. (笔者自译)

例3一共有三句话组成。前两句纯粹写景,描绘了美若仙境的天目湖山水图,翻译的时候只需采取直译的方法,将原文的字面意义传达出来,便可以很好地向外国读者传达“绿水青山就是金山银山”的新发展理念。第三句由两部分组成,前一部分

“山绕水、水映山”描述的是自然景观,后一部分“如梦似幻”指的是人的感受。玩味此句,读者头脑中会自然浮现人在画中游的醉人意境。如画风景,人心之向往。中国和谐社会建设,其目标之一是促进人与自然的永久和谐。鉴于此,译者在翻译最后一句时,没有按照字面的意思进行直译,而是采取了较为大胆的翻译改写策略,把“如梦似幻”译成Traveling by boat on the lake, you can take a fairy-like trip,即“当你泛舟湖上时,你便开启了一场仙境之旅”。这种译文能够让读者身临其境、感同身受,完全融入美丽的天目湖湖光山色之中,有效地传达了人与自然和谐统一的发展理念。

例4:巍然矗立在凤凰山下的淮海战役烈士纪念塔,不仅是光荣历史的见证,也是激励后人的丰碑。

译文4:Erecting majestically at the foot of the Phoenix Mountain, the memorial tower of martyrs in Huaihai Campaign is not only the witness of the glorious revolutionary history, but also the monument inspiring the generations to come. (笔者自译)

例4介绍的是淮海战役烈士纪念塔。淮海战役是解放战争三大战役之一,奠定了新中国的诞生。翻译有关红色景点材料时,译者不能局限于景点事物的介绍,而要发掘原文中的红色元素,再现那段激情燃烧的岁月,积极充当红色基因的传承者和传播者。淮海战役是解放战争时期中国人民解放军于1948年11月6日—10日,以徐州为中心,对国民党军进行的战略性进攻战役。在翻译“淮海战役”时,采用直译加注释的方式。除了译成Huaihai Campaign外,还要增加注释:From 6thto 10thNovember, 1948, taking Xuzhou as the military center, the People's Liberation Army launched a strategic offensive campaign, Huaihai Campaign to fight against kuomingtang Army. It is one of the three most important campaigns in China's Liberation War.

4 结束语

本文运用关联理论与翻译目的论,指出翻译江苏大运河文化大旅游资源时,既要呈现原文的信息意图和交际意图,又要呈现中国悠久的历史文化,传播中国当代的价值观念。笔者归纳出直译、意译、直译加注释等多种翻译策略,对江苏大运河文化带旅游资源外宣翻译提供技术借鉴。此外,本文中采用的翻译案例具有鲜明的时代性和文化性,能够为编写新一轮外语专业翻译教材提供材料来源,对提高学生应用翻译能力将起到一定的促进作用。

猜你喜欢
韩信大运河译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
秀美大运河 千年韵古今
韩信在淮安的遗迹
大运河,行走山东
大运河:最后的绝唱
译文摘要
追韩信
I Like Thinking
遇见“大运河”
译文