机器翻译应用在文学性文本的表现
——以高级英语第一课《中东集市》为例

2019-03-22 12:27么畅张梦迪王瑞兵侯纪淳申文廷河北农业大学
传播力研究 2019年33期
关键词:火盆闪闪发光仙境

么畅 张梦迪 王瑞兵 侯纪淳 申文廷 河北农业大学

一、主要存在的问题

(一)错译、漏译

例1:Quickly the trickle becomes a flood of glistening linseed oil as the beam sinks earthwards……grunts and sighs of the camels.

机器翻译1:当横梁向地面下沉时,细流很快就变成了闪闪发光的亚麻籽油的洪水,横梁绷紧并发出抗议声,它的吱吱声与砂轮的吱吱声和隆隆声以及骆驼偶尔发出的咕噜声和叹息声交织在一起。

机器翻译2:随着大梁向地面下沉,涓涓细流很快就变成了闪闪发光的亚麻籽油的洪流。大梁绷紧了,发出抗议的声音,它的嘎吱声与车轮的嘎吱声和隆隆声,以及骆驼偶尔发出的咕噜声和叹息声混合在一起。

机器翻译3:当光束向地面下沉,拉紧并发出抗议时,细流很快就变成了泛滥的亚麻籽油,它的吱吱作响与砂轮的吱吱作响混合,偶尔也有骆驼发出的咕噜声和叹息声。

本句描写了一幅生动形象的画面,并出现了多个拟声词。在本句的翻译中,首先,第三个翻译软件在完成度方面出现了问题,未能准确识别单词,出现漏译的情况。另外,对于文中的“flood”一词,第一个翻译软件出现错译,第三个将其处理为“泛滥的”,而“flood”一词本身没有形容词的词性,这是对单词的错译。而第二个翻译软件将flood 处理为“洪流”是比较恰当的。但可以看出,三个翻译软件都在句子本身的文学性上出现了不同程度的问题,翻译结果也较为生硬,难以让人们在阅读时产生画面感。

例2:One of the peculiarities of the Eastern bazaar……so that purchasers can know where to find them,and so that they can form a closely knit guild against injustice or persecution.

机器翻译1:东部集市的一个特点是,经营同一种商品的店主不是为了避免竞争而分散在集市上,而是在同一地区集结,以便购买者知道在哪里可以找到这些商品,从而能够组成一个严密的反对不公正或迫害的协会。

机器翻译2:东方集市的特点之一就是店主从事同样的商品不要分散自己的集市,为了避免竞争,但在同一地区收集,这样买家可以知道在哪里找到他们,所以他们可以形成一个紧密针织协会反对不公正或迫害。

机器翻译3:东部集市的特点之一是,经营同类商品的店主为了避免竞争,不会将自己分散在集市上,而是聚集在同一地区,以便购买者知道在哪里可以找到它们,以及这样他们就可以结成同盟,反对不公正或迫害。

本句是一个长难句,在翻译时对于句子翻译顺序的把握比较容易出现问题。可以看到第二、三个翻译结果相对来说较为通顺,只需稍加调整即可。在词汇处理方面,对于“closely knit”,第二个翻译软件发生错译,“紧密的针织”明显是机器翻译中很典型的“词与词的简单对应翻译”问题。而第一、三个翻译软件的翻译结果则相对合理,把长句拆分成了合理的短句,对于读者来说更易理解。笔者认为,对于这种语法复杂但本身文学性较低的句子比较适合用机器翻译进行辅助,并且结合翻译结果也可以看出,机器翻译结果较为理想。

(二)对于修辞的处理不理想

例3:As you approach it……as the burnished copper catches the light of innumerable lamps and braziers.

机器翻译1:当你走近它时,一声叮当声和碰撞声开始冲击你的耳朵。它会变得更响亮,更清晰,直到你转过一个角落,看到一片舞蹈的仙境,光亮的铜灯和火盆照亮了大地。

机器翻译2:当你靠近它时,叮当声、砰砰声和碰撞声开始撞击你的耳朵。它变得越来越响,越来越清晰,直到你转过一个角落,看到一个仙境的舞蹈的闪光,因为抛光的铜抓住无数的灯和火盆的光。

机器翻译3:当您接近它时,叮叮当当的声音和撞击声开始撞击到您的耳朵上。它变得更大声,更鲜明,直到您转过一个拐角处,看到一片闪烁的仙境,因为抛光的铜捕获了无数灯和火盆的光。

本句与前两句不同的是出现了修辞。例如,catch 一词是拟人的修辞手法,非常生动形象地描写出集市上的铜器闪闪发光的样子。第二、三个翻译软件的译文令人迷惑,无法理解。第二处则是文学色彩浓厚的词汇,机器翻译选择的词义并没有错,如burnished 一词尽管是“抛光过的”意思,但是使用“抛光”一词极大地破坏了文本的气氛,显示出机器翻译在翻译文学文本时的短板。第一个翻译软件对burnished 和catch 的处理较好,但是“看到一片舞蹈的仙境”搭配不当。由此,可以再次看出机器翻译软件在对于文学性较强的句子进行翻译时的短板问题。

二、总结

不同语言之间的翻译向来是一个难题,也一直被翻译人士所讨论,我们在对比的过程中也更加切身感受到语言的博大精深。通过对比可以看出,当前机器翻译仍存在诸多问题,尤其是针对文学性较强的文章时,很难同时做到“信、达、雅”。总结来说,机器翻译和人工翻译二者各有所长,我们不能为了省事,而一味的依靠机器翻译,同时,也不能舍弃机器翻译,将自己困于人工翻译。只有将二者良好的结合使用,才能在未来的翻译领域中发挥大作用,既能保证翻译质量,也能提高翻译效率,使翻译事业的发展更进一步。

猜你喜欢
火盆闪闪发光仙境
盛夏,享一场浪漫的“仙境”之旅
闪闪发光的貘
祖母的火盆
闪闪发光的远古昆虫
茶山仙境
她努力的样子闪闪发光
最温暖的火盆
在波兰,遇见地下仙境
闪闪发光
漫步在冬日仙境