众包翻译的标准化试建

2019-03-28 11:32王玉
戏剧之家 2019年7期
关键词:标准化

王玉

【摘 要】在互联网+的时代背景下,仅仅依靠传统的翻译方法,很难适应和满足翻译市场的发展和要求,因此众包翻译在市场中则占据了一定的份额。本文将依托译言古登堡计划项目,提出众包翻译标准化试建的必要性及标准化试建的具体方面,旨在为其他众包翻译项目提供指导性建设意见。

【关键词】众包翻译;标准化;译言古登堡计划

中图分类号:H159    文献标志码:A            文章编号:1007-0125(2019)07-0180-02

众包翻译在中国翻译市场上占据着越来越大的份额,极大地提高了社会成员在翻译事业的参与度。但是,也正是由于其包容性之大,使得众包翻译在推进的过程中会出现一些问题。因此,构建众包翻译的标准化就显得尤为重要。译言古登堡计划作为国内知名度较高的众包翻译平台,在众包翻译标准化构建方面有一定的借鉴意义。本文中,笔者将依托译言古登堡计划,提出众包翻译标准化构建的三个方面,即译者的标准化、负责人管理和审校的标准化、质检的标准化。

一、众包翻译的概念和问题之处

(一)众包翻译的概念。众包是指:“企业或机构把过去由员工执行的工作任务,以自由自愿的形式外包给未加限定的(而且通常是数量庞大的)社会大众解决或承担。” (Howe,2006)。通俗來说,众包翻译即为企业在互联网上直接发布翻译任务,社会人员在网络平台上寻求并承接翻译任务。众所周知的维基百科和百度百科等,即是众包翻译的一种形式。通过发动公众力量,不断地对网站进行修正、补充和维护。翻译众包的出现对职业译者带来很大压力( 陆艳,2012: 76-77) 。

(二)众包翻译的问题之处。众包翻译存在着一定的缺点,需要我们给与足够的重视。首先,翻译质量难以把控。质量是翻译的生命。但是要保证众包模式的成功实施,就要允许译者的零成本和零门槛。志愿者的工具要简单,任务难度必须小。(魏拴成,2010) 这样也就为众包翻译模式质量控制带来不少隐患。众包翻译任务通常数量庞大,因此参与翻译的人数较多。另外译者之间的翻译水平也参差不齐,翻译风格、翻译速度以及对翻译的要求也并不相同。(王力鹏,2016)其次,众包模式存在保密和知识产权风险。由于众包要求开放性的平台,而且翻译任务由译员自行认领,发包方很难对译员进行详尽的背景调查,对于译言的真实目的也无从知晓,由此而带来的潜在泄密风险也就很难规避。而且由于众包是在开放和多元环境下所进行的活动,这样产生出来的众包产品,其知识产权归属必然十分复杂。如果企业缺乏知识产权保护意识的措施,极易引发法律纠纷。 (夏恩君 赵轩维 李森,2015)

二、译言古登堡计划介绍

译言古登堡计划(Yeeyan Gutenberg Project)为译言网推出的一个项目。译言网将翻译稿件放到网页上,社会译员依据自己兴趣进行试译,试译稿件由译言网后台工作人员进行遴选,通过即成为该书的译者。另外,每本书会有相应的负责人,该负责人要对稿件进行管理和审校。译言古登堡计划包括开放版权、协作翻译、数字出版三个模块,其中协作翻译由三部分组成:译者通过试译、负责人和质检委员会。为保证一个众包项目的完整性,每个环节都要把关严密,努力向标准化靠近。

三、译言古登堡计划标准化构建分析

依托译言古登堡计划,针对众包翻译过程中可能会出现问题之处,笔者将从以下三个方面进行标准化构建分析:译者、负责人管理和审校、质检。其目的在于减少每个环节中可能会出现的问题,同时也对译者、负责人和质检人员提供一些建设性的指导意义。

(一)译者角度

在此部分,将从译者的两个方面进行阐述。一方面是译者试译稿选择的标准化,另一方面是译者试译成功后,在翻译过程中的标准化。

首先是译者试译选择的标准化。通常情况下,在正式开始翻译时,译员均需要进行一段段落的试译,试译通过则签署翻译合同。在众包翻译中亦如此。由于众包翻译译员来源的不确定性与广泛性,因此在选择译员的时候更需要慎重。翻译市场上经常出现译员的试译稿质量很好,但签署合同后正式翻译出来的稿件却与试译稿相差甚远。针对此种情况,笔者认为,有以下几种途径可对其进行标准化控制。第一,在合同中明确标准,如果最终译稿与试译稿相差甚远,则需要进行重译或降低翻译报酬。第二,通过译员分阶段上交翻译任务给项目负责人,对翻译任务其进行分段控制,可降低其风险。

其次为正式译者翻译过程中的标准化。译言古登堡计划将其分为四部分进行,包括认领章节、提交初稿、译者互校、提交修改稿给负责人。与传统翻译不同的是,在译者进行翻译的整个过程中,增加了译者互校环节。通过译者互校,可以大大提高翻译中术语的统一标准度,提高翻译的质量,推动翻译标准化的进行。其次,笔者认为,译者翻译这一环节中,应在确定时间段或页数之后进行阶段性的译者互校,并将其提供给项目负责人。通过此种方法,可以及时对翻译过程中存在的问题进行修改,例如译者翻译风格方面的偏差,术语统一问题等。

(二)负责人管理和审校角度

在众包翻译中,负责人的遴选是在译者遴选之前进行的。负责人要具有责任心、编辑能力、沟通能力、翻译能力(兼任译者时),对项目图书或作者有持久关注和深入的研究。从译言古登堡计划流程图中可以看出,负责人在整个项目中起着管理和审校的作用。本文将从负责人管理和审校两个角度,研究其标准化构建的可能性。

1.负责人管理角度的标准化。在译言古登堡计划流程图中,负责人管理项目由三部分组成。第一部分为添加试译文章时,应选取具有整个翻译任务代表性段落,如接近于整体翻译风格。第二部分为审核试译,挑选译者则需要负责人具有一定的翻译水平和经验。针对此部分的标准化构建,众包翻译平台可提供给负责人试译稿评价机制,对试译稿风格、语言水平等方面建立评分表,从而更好地对试译进行数字性量化。第三部分为分派章节,管理进度,其目的在于更好地控制翻译项目的推进。在此方面,应考虑到每个人擅长的部分,这就需要负责人与译员之间进行良好有效的沟通。同时,负责人在翻译进度的管理也是极其重要的,确定好时间节点,决定着整个翻译项目的进程。这样不仅有利于负责人对翻译进程进行管理,还有利于对翻译过程中出现的问题进行及时调整。

2.负责人审校角度的标准化。在译言古登堡计划中,负责人除管理翻译任务外,还需对译稿进行审校。同样,质检也应建立一定的量化标准,不能憑感觉随意进行质检。

美国翻译家茱莉安·豪斯曾提出翻译质量评估模式,虽其为英德翻译之间的质量评估,但仍有一定的借鉴性意义。豪斯建议,根据原文本和译文本在八个维度上的词汇,句法和语篇层面的分析后将译文本归为显性翻译或者隐性翻译。具体的评估操作过程为先将原文本和译文本在语场、语旨、语式和语类上进行对比。笔者认为,质检的具体量化标准可借鉴豪斯的翻译质量评估模式,形成一定的量化表,供众包翻译的项目负责人使用。

(三)质检角度

质检为通过负责人审校后,由译言社区组成的精评师团队对译稿进行抽查验收。合格则质检通过,不合格则需项目负责人协调译者进行修改或重译。笔者认为,质检和审校在本质上是相似的,仅为行为主体的不同。因此,质检应建立的标准化量化标准与审校是相似的。

四、结语

由于众包翻译存在一定的问题,众包翻译的标准化构建就显得尤为重要。本文对众包翻译和译言古登堡计划作出简单介绍后,依托译言网的译言古登堡计划,将众包翻译的标准化建设分为三个方面:译者的选择译者翻译过程中的标准化、负责人管理和审校的标准化、质检的标准化。笔者提出,应在三个方面分别进行可量化的标准化评价体系,如标准化评价表,用数字进行量化,而不是仅仅凭借感觉进行评价衡量。总而言之,建立众包翻译的标准化体系,对于整个众包翻译产业和市场都具有重要影响。

参考文献:

[1]陆艳.众包翻译模式研究[J].上海翻译,2012,(3):74-78.

[2]邓廷鑫,杨潇.译言:互联网盗火者[J].南方人物周刊,2009,(2):63.

[3]夏恩君,赵轩维,李森.国外众包研究现状和趋势[J].技术经济,2015,(1):28-33.

[4]王力鹏.众包翻译:共享经济背景下的新型翻译模式[J].科技文汇,2016,160.

[5]魏拴成.众包的理念以及我国企业众包商业模式设计[J].技术经济与管理研究,2010,(1): 36-39.

[6]Howe,Jeff.Crowdsourcing:ADefinition[EB/OL].2006-06-02.

猜你喜欢
标准化
标准化综合
标准化简述
标准化综合
企业标准化管理信息系统
标准化是综合交通运输的保障——解读《交通运输标准化体系》
对标准化管理工作的几点思考
解读:国家标准委副主任谈标准化法
如何创建标准化团队?
以标准化引领科技创新
随机变量标准化序列及其应用