分析英语语言中的双关艺术

2019-04-01 09:28邓婕
关键词:双关语同音多义

邓婕

1. 引言

都说谈判桌是外交家们的战场,每一位外交家在尽力维持着自己国家的利益的同时,也将语言的魅力展现得淋漓尽致。在联合国大会上,美国总统特朗普借用一首歌,调侃朝鲜领导人金正恩是“Rocket Man”(火箭人)。而金正恩也不甘示弱,回敬了一个“Dotard”(老糊涂),并强调了两次。而“Dotard”这个 “英语系国家的人都要查字典的词”也成功引起了美国媒体的关注,着实在美国网络中火了一把。“Dotard”在辞典中释义为“因精神状况和警觉性下滑所引发的老年衰弱状态”,而金正恩精心挑选这个词来形容特朗普则是看中了这词背后的意义。Dotard可以拆成两个部分“Do”和“tard”,也就是特朗普的名字唐纳?特朗普(Donald Trump)和智障(retard)。金正恩的双关语让美国网友也大赞“太精确了,全世界的字典都找不到比它更适合形容特朗普的词”。

双关语是一种常用的修辞方法之一,可使语言表达得含蓄、诙谐,而且能加深语意,给人以深刻印象。本文将对英语语言中的双关艺术进行探讨,意在使对应用修辞学和英语语言感兴趣的人更好地赏析和感受到英语语言的魅力。

2. 什么是语言中的双关?

双关(Pun)作为本文的主要阐述对象,就首先得有一个准确无误又清晰明了的定义。专家学者们对双关语的定义虽然各有所侧重,但这些定义很大程度上倾向于以下两点:一是利用英语中的同音异形(口语)或一词多义(书面)从而造成一种用法多种解释的现象;二是利用语义联系,从而使某个特定的句子或词语产生多种理解。

双关是建立词义联想的一种辞格,因此双关语的出现离不开语言环境。制造双关语的发话者利用词的多义和同音的条件以及语境,有意使受话者对语句的解读具有了双重意义,产生了“言在此而意在彼”的双重效果,而这也就是双关语的魅力所在了。

3. 英语中的双关用法

3.1同音、近音双关

双关语的常见用法就是利用语言中的同音词、近音词来制造语言的双关。追溯双关语产生的历史,可以发现双关语产生于人们追求美的心理。类似于中国诗词的平仄,使用英语的诗人作家也热衷于使用词的同音和近音来制造音律的和谐美。古往今来,双关艺术就受到了众多文学作者和艺术工作者的青睐,莎士比亚、马克·吐温、萧伯纳等名家的诸多作品中更是喜爱使用双关艺术来传达深邃的思想感情。据对莎士比亚作品的不完全统计,用到双关语的地方多达3000处。例如《威尼斯商人》中:“Not on thy sole, but on thy soul, harsh Jew. Thou mak st thy knife keen. O world!Thou wast the forest to this hart, And this, indeed, O world!The heart of thee.”。句中“sole”(独有的;鞋底)和“soul”(灵魂)同音,“hart”(雄鹿)和“heart”(心灵)同音。这两对同音词构成了同音双关,除了使诗行押韵之外,更增加了字里行间情感表达的张力。

同样的用法也在莎士比亚的作品《罗密欧与朱丽叶》中再次出现:“Not I believe me. You have dancing shoes with nimble soles; I have a soul of lead so stakes me to the ground that I cannot move.”在这句中,“soles”(鞋底)、“shoes”(鞋子)和“soul”(灵魂)这三个词近音,同时“轻快的舞鞋”和“铅铸的灵魂”之间也形成了强大的对比,在顾及音律的同时,也更形象地衬托了罗密欧苦恼的心情。

英语语言中的同音、近音双关艺术,不仅能为语言在传达中增加音律美感,而且能够丰富字词句间的思想感情。

3.2一词多义双关

一词多义,顾名思义就是一个词包含多个意思。英语单词、词组在使用时,往往一个单词有着多个意思,而我们在做具体的解读时,就需要根据句子想要表达的整体意思去确定该词在句中的含义。在英语语言中,当一个词用两次或两次以上,且其含义各有不同时,这两个词就构成了一词多義双关。例:“To England I will steal, and there I ll steal.”(我要偷偷地溜回英格兰,上那儿偷去。)这句中,第一个“steal”是“偷偷地”的意思,第二个“steal”是做动词“偷”,这个词在同一句子中出现了两次,分别有着不同的含义,这就构成了英语语言中的一词多义双关。

这种一词多用的双关用法,不仅在单个单词中出现,结合到语境中,在一些词组的使用上也会出现。例如:“Bridge is game of cards which a good deal depends on a good deal.”(桥牌游戏的输赢大部分取决于是否发到了好牌。)在这句话中“a good deal”出现了两次,第一次是“大部分”的意思,第二次则是表达“好牌”的意思。

发话者使用英语语言中的一词多义双关,旨在引起受话者的理解歧义,以提高表达效果。

3.3语境双关

范家材认为:“双关是一种语言技巧,其中一个词语或句子可有多种互不相关的解释,从而产生出其不意的效果”。英语语言中的语境双关产生于多种语义联系,从而使某个句子具有多于一种的理解方法。例如“Let sleeping dogs lie.”这句话,从字面上理解为“让睡着的狗躺着”,但它传达的意思确是“不要自讨苦吃”。单从字面上讲,这两个意思可谓是风马牛不相及,但是细想一下就不难发现,这两个意思之间存在着语义上的联系:不让睡着的狗好好躺着,那可不就是自讨苦吃了?

我们在使用语言交流时往往不仅是从字面的表意去理解,同样,英语语言的理解也往往会涉及到语境,有时候甚至还会延伸到这句话产生的背景知识。例如英国谚语“The elephant in the room”(房间里的大象)来源于这样一个故事:在一个房间里放着一只庞大且凶悍的大象,让一群弱弱的人进去。然后这群人们开始谈话,所有人都看到了这只大象,但都不约而同地保持了沉默。如果了解了这个历史背景后,我们再次听到“The elephant in the room”这句话时,就不能单做房间里的大象去理解了,这意指为那些触目惊心地存在却被人们明目张胆地忽略乃至否定的事实或感受。这就跟中文的寓言故事有着异曲同工之妙了。

猜你喜欢
双关语同音多义
逃之夭夭
试论成都方言的社会称谓语
浅谈俄语文学作品中的双关语
大脑如何感受幽默
德拉巴斯蒂塔的戏剧双关语翻译模式研究
《十二美人图》中的真实器物
《锦瑟》赏析
“好+谓词性成分(V/VP)”的组合情况分析
巧妙应答