以服务外包项目为载体强化“三能并进”外贸电商人才培养

2019-04-04 01:02陈舜孟
科学与财富 2019年6期

陈舜孟

2013年,国家主席习近平提出“一带一路”合作倡议。浙江省位于我国东部沿海,是“一带一路”建设的桥头堡。金华地处浙江省中部,以外贸为特色的义乌等县市成为“一带一路”商贸往来的先锋。为提高服务“一带一路”人才培养的针对性,在专业调研基础上,国际商务学院确定了以强化语言能力、商务能力、跨文化交际能力为核心的“三能并进”外贸人才培养思路。2017年12月,国务院办公厅发布了《关于深化产教融合的若干意见》,提出要“深化产教融合,促进教育链、人才链与产业链、创新链有机衔接”,“大力发展电子商务、服务外包等产业急需的紧缺学科专业”,为此,学院与外贸电商企业主动对接,以服务外包项目为载体,提高教学实践和人才培养的针对性。

一、项目简介

(一)产教融合项目依托

学院以外语和外贸类专业为主体,人才培养定位于外贸与跨境电商相关的从业岗位。结合当前跨境电商发展趋势,产教融合需要依托外贸电商企业来开展,承担真实的企业项目和技术服务是最为理想的学生实践内容。执御公司是典型的“独角兽型”企业,2012年成立时只有员工25人,到2017成为年度中国跨境电商十强企业,全球员工超过2500人,发展势头迅猛。根据企业需求,将翻译服务外包业务引进教学实践。

(二)主要合作内容

执御公司的主要业务是运营面向中东地区专门的跨境电商平台,跨境电商知识、外贸知识、销售国文化禁忌、网站图片编辑这些都会在承接翻译任务时涉猎。合作内容以翻译服务外包项目为主,并创新“文案翻译坊”教学组织形式,该模式倡导“规范的翻译流程,严格的内部分工,互动的合作学习”。

校方职责:建校内“文案翻译坊”和常规班的教学、业务指导及学生管理工作。

企业职责:提供部分文案翻译项目(约2-3万件/月)作为校内基地的翻译实践素材;委派主管(含)以上的专业人员进行培训指导,对参与实训实战项目的同学进行全面的解答、评价和考核。

(三)项目运行模式

实施“文案翻译坊”模式,以“规范的翻译流程,严格的内部分工,互动的合作学习”为原则,在商务翻译课堂上组建8-10个“小规模,精操作”的“文案翻译作坊”,类似于翻译公司中的“项目小组”,设置各司其职的项目经理、译员、译审、顾问,承接完成真实的商务翻译任务。同时,翻译课程教学逐步构建起“分组、分层、分模块、分阶段”的课程教学体系,串联课堂教学与实践、微课教学实践、案例开发、网络资源库建设、工作室项目任务、实践指导书编写等一系列教学改革活动。

(四)项目实施过程

项目实施分岗前培训、课训融合和文案翻译实操三个环节。

岗前培训阶段:由公司高级商务经理作“中东印象与中东电商市场机遇”讲座,公司商品文案组主管介绍公司业务状况,业务要求以及翻译水准等,公司文案翻译优秀员工带领学院200多名师生熟悉公司跨境电商平台的台里商品文案翻译流程,开展商品词汇、分类品类、产品中心词&关联关键词等知识,并开展“文案翻译坊”成员报名、筛选工作。

课训融合阶段:一是专业层面召开产教融合专题教研会,编写《商务英语翻译》考核方案,设计文案翻译实操模块,明确译员职责,设计各类工作记录表;二是制定新的课程标准、教学内容等;三是由翻译小组负责人组织开展翻译实战准备工作,组建QQ群,进行商品词汇的学习与测试。

文案翻译服务外包实操阶段:采用一般翻译公司的工作流程,执御公司定期将翻译任务打包发给指导教师(即项目经理),由教师将任务分配至学生译员。项目经理负责翻译期间的答疑解惑,译员在规定时间完成翻译任务后,交客户审核。质量审核通过后,算作完成一次翻译任务。每月,工作坊与执御公司进行结算,员工按劳按质计量。

二、项目成果

(一)推进教学改革:探寻了一条适合外语外贸类专业的生产性实训路子

真实业务激发学生学习的兴趣和斗志,基本实现了“增强学习积极性,提高翻译水平,提升服务行业能力”这一教学目标,并呈现出三个方面的特点:一是改进了教学方法。严格的翻译流程使课堂翻译任务有了明确的规范,而合作学习的特点则极大地调动了学生的积极性和能动性,实现了“以教师为中心”到“以学生为中心”的教学转变。二是完善了评价手段。项目引入企业真实翻译项目,翻译作品接受公司和市场的检验。同时,我们建立了学生学习历程档案,撰写翻译反思日志,在教学实践中实现学生翻译能力的可持续发展。三是加强了师生互动。通过项目融入的“文案翻译坊”教学改革,学生课堂讨论的组织更加高效,对话、合作解决难题更有效果,师生间信任关系和同学间协作关系构建更加和谐。

(二)提升专业师资:实现了教师教学、科研与社会服务的能力同步提升

一方面,教师教学科研取得新的业绩。到目前为止,译员共98名,其中优秀译员44人,占比46.32%,翻译数量达62235件,横向到款9.3352万元。两位老师的项目“翻转课堂教学生态的建构研究—以《应用文体翻译》课程为例”和“校企协同‘WORKSHOP模式下高职英语翻译课堂教学研究初探”分别立项为校教改课题。另一方面,翻译类社会服务项目得到拓展。通过项目实施,除与执御公司开展翻译业务服务外包之外,“金湖翻译社”还承接了金华市翻译协会12万多字的翻译业务,陪同口译17天;同时,与学校职教研究院进行业务合作,开展论文及摘要翻译业务,专业社会服务能力得到提升。

(三)强化学生素养:“三能并进”人才培养得到了综合素质的锻炼

一方面,通过文化熏陶增强学生的专业认知和职业文化认知。执御公司作为“互联网+”背景下新兴产业发展的成长型企业代表,形成了特有的企业文化。企业的核心价值观是:擔当、精进、客户为本、拥抱变化、团队协作、求是。学生在受其企业文化熏陶的同时也接受了新理念、新商业环境的熏陶,为我们培养外语能力、商务能力、跨文化交际能力为特征的新时代外贸人才提供了良好的平台载体,翻译业务外包的商业化运营也为学院师生从事商业活动提供了很好的锻炼机会,对于专业发展和师生素质能力的发展起到积极的推动作用。

另一方面,通过构建“5C”素养提升方案达到“三能并进”培养效果。“文案翻译坊”要求分组、分工、分量、限时等完成翻译任务,在实操中逐步形成“5C”职业素养,即CREDIT(诚信)、COURTESY(礼貌)、COLLABORATION(合作)、CORRECTNESS(准确)、CREATIVENESS(创新),也就是5个C开头的英文单词,代表了外语外贸行业的职业素养标准,在执行这些职业素养标准的过程中养成和巩固学生的职业素养。同时,在翻译实训过程中,也实现了商品认知、词汇积累、禁忌与风俗文化理解、电商后台操作、编辑、审核等环节,达到了语言、商务和跨文化“三能并进”培养效果。

三、问题与反思

(一)项目的持续性和稳定性不够。企业运营的业务需求与教学衔接存在不确定性,这需要在产教融合、校企合作过程中进一步加强沟通和对接,按照行业特点和跨境电商目的国风俗变化来进行一些针对性的设置。

(二)全面系统的校企合作机制未建立。项目依托翻译业务的服务外包,目前形式还比较单一,从该业务发散到校企全方位的合作仍在磨合,有些结合点还没有找到,离深度产教融合的要求还有距离,这需要进一步深入开展校企合作洽谈和对接,使合作面逐步拓宽、合作延伸逐步落地。

(三)业务对接的市场化程度依然不够。项目主要集中在翻译业务,依托企业的需求项目为载体,以专业素质展为方向的综合性业务承接能力还不够,跨境商贸服务按照市场化要求单独开展业务和社会服务的能力有所欠缺,需要不断丰富业务范围,加强相关业务拓展和训练,进一步激发“三能并进”人才培养的内生动力。

参考文献:

[1]余凤英.跨境电子商务环境下外贸企业转型升级策略研究[J].  辽宁科技学院学报.2014(04).

[2]任志新,李婉香.中国跨境电子商务助推外贸转型升级的策略探析[J].对外经贸实务.2014(04).