由中澳翻译教学现状浅谈英语专业翻译教学改革

2019-04-08 02:51
文艺生活·中旬刊 2019年11期
关键词:口译职业道德澳大利亚

郭 蕾

(中原工学院 外国语学院,河南 郑州 450007)

一、引言

近年来随着中国对外交流的不断扩大和深入,我国对翻译人才的需求日益旺盛。但是纵观目前我国高校英语专业的翻译教学,存在着教学目的不明确、教学模式单一、教学与市场需求相脱节等诸多问题。长此下去,将不利于翻译教学的良性发展和翻译人才的培养。而远在南半球的澳大利亚,作为一个多元文化并存的移民国家,其巨大的市场需求促使高校形成了独具特色的翻译教学体系。笔者借助曾经在澳大利亚麦考瑞大学攻读口笔译硕士的经历,希望通过比较两国的高校翻译教学现状,学习澳洲翻译教学设置的一些成功经验,对国内英语专业的翻译教学改革提出一些建议。

二、明确教学目标,增强翻译实践的深度和广度,采取多样化的考核方式

长期以来,许多翻译专家和教师普遍认为翻译文学作品对提高学生的语言能力很重要。因此高校选用的翻译教材里经常引用一些名家翻译的文学经典段落。在翻译课堂上,教师也习惯从文学名著中选取实践材料,对名家经典侃侃而谈其翻译风格和语言特色。然而在21世纪经济全球化趋势下,我国对于翻译人才的需求已不仅仅局限于文学领域,而是扩展到了经济、法律、医学、科技、教育、旅游等诸多领域。众所周知,翻译是一门实践性很强的课程,翻译教学要注重学以致用。学生翻译能力的培养关键在于通过大量实践的摸索积累。而翻译课程设置的局限性、滞后性大大束缚了英语专业学生翻译能力的培养。学生经常抱怨翻译课上一无所获,翻译技能提高不明显,对长篇翻译实践有畏难心理等。

在澳大利亚,英语虽然是官方语言,但是由于其移民国家的性质以及政府的多元文化政策,多语现象在生活中随处可见。这里的翻译市场需求巨大,翻译形式也多种多样。而这里的翻译教学正是为培养能够满足这种市场需求的专业翻译人才而存在的。比如麦考瑞大学(Macquarie University)的口笔译硕士课程,教师不仅要传授包括对话口译,会议口译,视译等多种形式的口译技巧,还要求学生亲自观摩现实中的法庭口译、社区口译、医院口译等,每学期还需完成规定时间的模拟口译实践,并对实践效果进行总结。在学期结束时,除了考试这种传统的考察方式,老师还会根据学生口译实践的完成和学习档案的积累等情况进行打分。这些实践素材大都来自现实世界,有很强的实用性。学生在大量的翻译任务实践中积累专业词汇,学习正确使用翻译策略,解决实际问题的能力。这种任务型教学模式能最大程度地激发学生的潜能,提高学生的学习兴趣和解决实际问题的能力。

国内许多高校普遍采用的是传统的讲授型翻译教学模式,即教师是课堂的主导和译文的评判者。学生在完成翻译后由老师根据标准译文进行纠错讲解。这种模式下,学生往往缺乏主动性和积极性。而翻译实践也以翻译词汇和句子为中心,使得学生对原语的理解停留在表层,容易忽视篇章整体的连贯性。笔者认为,翻译课堂应当采取精讲多练的形式,课上课下均可增加由个人完成和小组讨论等不同形式的翻译任务实践。翻译素材也应该多选择当地报纸、主流网站、宣传广告、商业文件等不同领域的应用文体,并且与文学翻译区别对待。期末考核时也应采取开卷与闭卷相结合的考察方式。用闭卷考试考察学生对所学理论知识的掌握和规定时间内翻译技巧的熟练应用。而开卷的课堂外测试则让学生有充分的时间理解原文,利用词典、网络、小组讨论等手段推敲译文,最终拿出质量较高的译文。这种方式不仅能充分发挥学生的主观能动性,培养学生的创造性思维,还可以挖掘其潜能,提高他们对翻译的兴趣。

从整体来看,高校的翻译教学只有跟上时代发展,不断丰富、更新实践内容,才能培养出满足市场需求的翻译人才。

三、加强翻译教学中的译德教育

翻译作为一个专业性强的特殊职业,其从业人员是否恪守职业道德,维护职业形象,影响到整个翻译行业的稳定和健康发展。例如,高估自我能力或翻译过程中的不认真可能造成误译和漏译,进而给客户造成重大经济损失。不按合同,随意拖延时间也容易引起译者与客户之间的纠纷。而随意或无意泄露客户资料带来的损失更是难以估量。

为避免上述或类似的问题,规范翻译市场,澳大利亚翻译协会(The Austral ian Institute of Interpreters and Translators,简称AUSIT)规定了包括职业操守、保密性、胜任能力、公正性等八项道德准则,并对每项原则给予详细注解。在澳大利亚,无论是提供翻译课程学位的高等院校还是提供短期培训课程的职业技术进修学院(Technical And Fur ther Education,简称TAFE),教师们都会专门讲解这些道德准则,确保这些规定在日后能为译者的工作提供指导,保证其工作质量,进而维护客户和翻译从业者的共同利益。此外,想要在澳洲从事口笔译工作的人,必须接受由澳大利亚国家翻译资格认可局(National Accreditation Authority for Translators and Interpreters,NAATI)— 目前澳大利亚唯一认证笔译与口译从业者的官方机构所举办的从业资格考试。考试除了考察考生译文的准确性,还会专门考察他们是否准确理解这八项道德准则,以及遇到问题时以准则为指导解决实际问题的能力。AUSIT翻译道德准则自制定以来,不断得到修订和完善,对澳大利亚的翻译从业者及整个翻译市场的长久发展和稳定都起到了不容忽视的作用。

我国的翻译协会为规范翻译市场秩序,于2005年也制订了相似的《翻译服务行业职业道德规范》。但在国内许多高校的翻译教学中,对翻译从业者职业道德的讲授依然缺乏重视。究其根本原因,或许不少教师都把翻译看做一门艺术,一门学问,而忽视了它也是一个专业性很强的职业。因此实际生活中,许多从业者也把翻译视为一种个人行为,或多或少地忽视了客户的需求和利益。事实上,翻译从业者,翻译任务与客户三者之间是紧密联系,互相影响的。例如,一位口译在接下一次口译工作前,要考虑的不仅仅是自己能否胜任工作,还要考虑是否与客户有利益冲突,能否在工作中保持中立客观的态度等。如果答案为否,从业者应当就此告知客户并拒绝这份工作。而一个缺乏或不够遵守职业道德的口译人员,如果在这种情况下接受了这份工作,那很可能他/她无法客观、准确地完成口译任务,进而损害客户的利益。因此,在翻译课堂上,老师就应向学生系统讲解职业道德的重要性,帮助学生培养恪守翻译职业道德的意识。只有加强学生的译德教育,才能培育出满足市场需求的“德才兼备”的翻译人才。

四、结语

翻译课是培养精通中英文高素质外语人才的重要手段,而我国高校英语专业翻译教学中存在的一些问题在很大程度上束缚了学生翻译能力的培养。相比之下,澳大利亚多层次的翻译教学体系经过数十年的发展,已经相对完善、成熟,其任务型的教学模式,对译者职业道德的强调,翻译教学与资格认证紧密结合等方面都很值得国内高校及翻译教师学习和借鉴。综上所述,翻译教学的良性发展关系到整个翻译行业的未来。而我国的翻译教学改革也需要教师和翻译从业者的进一步研究和探索。

猜你喜欢
口译职业道德澳大利亚
澳大利亚RaeRae五口之家
澳大利亚将严格限制2,4-滴的使用
《司法职业道德》课的教学探讨
浅谈会计职业道德的重要性
略论笔译与口译的区别
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
在澳大利亚骑行
论高校教师的基本职业道德修养
在弘扬职业道德中争创“青年文明号”
论心理认知与口译记忆