贵州旅游英语的特殊表达

2019-04-08 07:18何薇
校园英语·下旬 2019年2期
关键词:口译贵阳市贵州省

【摘要】贵州省旅游资源丰富,少数民族聚居,旅游英语中,对于食、住、行,有其独具地域特色的表达,近年来,由于大数据博览会、生态文明国际论坛等大型国际国内重大会议在贵州举办,引来了众多国外游客,贵州省的涉外旅游发展很快,接待了大批外国游客,涉外导游是一项极富挑战性的工作,对现场口译能力要求极高,了解当地特色,丰富语言表达,非常有利于提高现场口译的表现,更好地向全世界宣传贵州。

【关键词】贵州旅游;旅游英语;食住行;地域特色;英语表达;涉外导游

【作者简介】何薇(1979-),女,苗族,贵州省贵阳市贵阳学院外国语学院副教授,研究方向:大学英语教学、英语翻译。

贵州省旅游资源丰富,少数民族聚居,旅游英语中,对于食、住、行,有其独具地域特色的表达,近年来,由于大数据博览会、生态文明国际论坛等大型国际国内重大會议在贵州举办,引来了众多国外游客,贵州省的涉外旅游发展很快,接待了大批外国游客,涉外导游是一项极富挑战性的工作,对现场口译能力要求极高,了解当地特色,丰富语言表达,非常有利于提高现场口译的表现,更好地向全世界宣传贵州。

一、贵州的美食

“美食街”、“美食广场”叫:“cuisine street”、“gourmets plaza”; 贵州的一些名菜:“酸汤鱼(catfish in sour soup)”、“辣子鸡(spicy chicken)”、“香酥鸭(crispy duck/ crispy fried duck)”、“卤猪蹄(thick soy sauce pig leg/trotters)”、“折耳根炒腊肉(fried bacon with houttuynia cordata( a Chinese herb))”、“腊肉(preserved pork)”、“宫保鸡丁(spicy diced chicken with peanuts)”、“辣子鸡(spicy chicken)”; 贵州的一些名小吃:“肠旺面(noodles with pork intestine in chicken soup)”、“牛肉粉/面(beef rice noodles/ wheat noodles)”、“米豆腐(rice jelly/ rice tofu)”、“丝娃娃(silk baby/GuiYang spring roll)”、“豆浆油条(soya bean milk and deep fried dough)”、“恋爱豆腐(fall-in-love bean curd/lovers tofu)”、“脆哨(crispy fried diced pork)”、“软哨(soft fried diced pork)”;吃美食时使用的“公筷”、“公用汤匙”叫做“serving chopsticks”、“serving spoon”;此外还有贵州的一些特产的名称,如贵州三宝: “天麻(gastrodia elata)”、“灵芝(ganoderma)”、“杜仲(eucommia ulmoides/ the bark of eucommia)”;“刺梨(roxburgh rose fruit);“荞麦茶(buckwheat)”。

二、贵州的特色建筑

贵州的省会城市贵阳市的地标建筑“甲秀楼”称为:“Jiaxiu Pavilion/Tower”;贵州的一些著名旅游景点,如青岩古镇等,有一种很有特色的建筑结构,叫“牌坊(memorial archway/ torii)”;贵州少数民族聚居,苗族居住的“吊脚楼(stilted house/ stilts)”,是利用山脚地势修建的以四支底柱支撑的木制房屋,可以防潮;布依族农舍多以石板房(stone-slab house/slate house)为主,绝大多数房屋都是石头建造,以石条或石块砌墙,以石板盖顶,石板房屋顶的“石板瓦片”叫“slate tiles”,石板房不仅不透风雨,而且古朴美观; 农舍旁的“猪圈”叫“sty/pigpen”、“牛棚”叫“cowshed”;农舍旁常见的庄稼有“高粱(sorghum /broomcorn)”、“玉米(maize)”、“红薯(sweet potato)”等; 少数民族民居中的装饰品有“蜡染(batik)”、 “刺绣(embroidery)”、“银器(silverware)”等;侗族村落中的“风雨桥(wind and rain bridge/shelter bridge)”是侗族人民的建筑符号,形如长廊;“鼓楼(drum tower)”也是侗乡具有独特风格的建筑物,是侗族建筑技艺的集中体现,鼓楼形如宝塔(pagoda),最上层放置一面大皮鼓。

三、行在贵州

贵州导游用语中经常有一句很幽默的用语:“爽爽的贵阳,避暑的天堂;爽爽的贵阳,堵车的天堂(Cool Guiyang, summer resort; cool Guiyang, traffic resort. )”;贵州的少数民族自治州称为“autonomous prefecture”;贵阳市黔灵公园的猕猴称为:“macaque”;“过”字根据行走的地点不同,也要采取不同的翻译,如:“过斑马线”用“go by the zebra lines”、“过地下通道”用“take the underpass”、“过天桥”用“cross the overpass”; 各种购物中心的名称:“南国花锦(ROMA fantasy)、百盛(Parkson)、国贸(Modern Capital)”; 商场的“扶梯”、“升降电梯”分别叫做:“escalator”、“ elevator/ lift”。

涉外旅游的翻译工作主要是口译,国内各地英语导游的讲解词大多是预先编制好的,很多内容是根据中文材料预先经过翻译或编译,再由英语导游娓娓地“现场讲解”出来。然而,在率团途中或在途经的自然和人文景点,英语导游也时常会面临需要即席口译的情况。旅游口译既包括专题翻译又包括日常生活吃、住、行方面的翻译,这要求英语导游必须具备一定的翻译素质,不仅要做好“预先编制”的翻译工作,还要应对随时出现的现场口译。国内涉外旅游对英语口译能力有较高的要求,如果涉外导游准备充分,在向外宾介绍在贵州旅游的食、住、行时,预先了解这些有地域特色的多样化的表达,那么在导游及文化交流的过程中也会更加胸有成竹和娴熟,必然会获得游客的好评。

参考文献:

[1]贵阳市旅游产业发展委员会.Guiyang travel guide[M].中国旅游出版社,2011.

[2]贵州省人民政府新闻办公室.中国西部——贵州[M].五洲传播出版社,2002.

[3]杨天庆.英语导游考试翻译练习[M].四川出版集团·天地出版社, 2005.

[4]王允华,戴琳,王春梅.导游英语[M].机械工业出版社,2016.

猜你喜欢
口译贵阳市贵州省
贵州省结核病定点医院名单
夕阳下的鸟影
山西老年大学到贵阳市开展校际交流
The Role of Teacher , Learner and Material in Foreign Language Teaching and Learning
对中国口译近25年来的研究综述
《贵州法治发展报告(2017)》
贵州省第四届科普作品创作大赛获奖名单
略论笔译与口译的区别
浅谈口译笔记重要性及功能
省人民政府机构改革有关干部任免事项