浅谈新闻特点与新闻翻译

2019-04-18 07:44帮高
智富时代 2019年2期
关键词:新闻报道

帮高

【摘 要】在新时代新闻刊物形形色色,内容涉及十分广泛,所以其采用的文体也不尽相同。本文中所讨论的新闻文体主要是根据新闻报导、评论和特写等。同时根据各新闻文体有其独特的特征,浅谈了新闻报导翻译时应遵循的原则和基本规律。

【关键词】新闻报道;新闻特点;新闻翻译

在新时代新闻刊物的种类形形色色,内容涉及十分广泛,如时事报导、社论、述评、特写、广告等,所以其采用的文体也不尽相同。本文中所讨论的新闻文体主要是根据新闻报导、评论和特写等。新闻文体各有其独特的特征,各新闻文体组成的新闻报导翻译时,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。

一、语言总体风格

从语言风格上讲,不同刊物有不同的语言风格,不同类型的文章也有不同的文体特点,然而其写作都受一些共同因素的影响,因而也形成了共同的新闻文体特色。第一,新闻刊物是大众传播媒介,读者面较宽,其语言必须适应广大读者的阅读水平——大众性是其一大特点。第二,东西方新闻界十分注重阅读趣味。有的新闻学家称它为“新闻价值的试金石”。为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。第三,节俭是精练语言的重要手段,也是出于报刊节约篇幅的实际需要。尤其在西方社会,广告利润丰厚,报刊十分珍惜版面篇幅。要在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精炼语言。上述三个因素,即大众性、趣味性和节俭性构成了新闻文体的语言风格上的特色。

新闻的语言有趣易懂,简洁精炼,用非常经济的语言表达丰富的内容。因此我们在翻译过程中应尽可能删去可用可不用但又不影响表达内容完整与准确的词。此外,新闻语体语言清晰,不能模棱两可,更不应晦涩难懂,但同时,新闻语体又讲究表达有力、叙述生动,因而我们翻译时必须在用词上多加锤炼,表现出新聞文体的总貌。

二、词汇特点

新闻也有其明显的词汇特点。第一,常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报导常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,成为新闻体词语。此外,新闻报导中还有一些约定俗成的套语。第二,使用“小词”。小词即简短词,在西方一般为单音节词,在东方一般为双音节词。小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较生动灵活。第三,大量使用缩略语。这主要是为了节省时间和篇幅。第四,临时造词。为了表达需要和追求新奇,新闻报导常常使用“临时造词/生造词”,即临时创造或拼凑起来的词或词组。

从词汇方面的四个特点来看,我们在新闻翻译的过程中要做到以下几点:

第一,要熟悉东西方各报刊经常使用的特定词汇。第二,平时多留意“小词”、“生造词”和缩略词。第三,准确理解词义,不可望文生义。

三、语法特点

东西方新闻文体的语法特点也很显着。第一,时态的使用。比如在英语新闻中现在时被广泛使用。为了造成事件正在进行中的效果,给人以真实感,无论是标题或是正文都常常采用现在时代替过去时。过去时也常常为现在时态所替代。第二,较多使用扩展的简单句。由于报刊篇幅有限,新闻文体在语法方面一个重要特点是句型的高度扩展,结构严谨,将丰富的信息压缩在有限的篇幅中。常见的方法有使用同位语、介词短语、分词短语等语言成分扩展简单句,有时还较多的使用插入语代替从句,从而简化句子结构。第三,前置修饰语高度浓缩。新闻文体为了使句子结构紧凑严密,大量使用前置修饰语修饰名词。

基于这些语法特点,在翻译过程中,要结合译入语的语言习惯,注意以下几点。第一,翻译时注意新闻中不同时态的表达方法:英语中多用现在时态,汉语中多用过去时态,且汉语往往借助时间词,如“昨天”、“明日”、“将”等以衬托时间关系。第二,针对新闻英语在句式和修饰方面的特点,可以采用切断、拆译、倒译、插入和重组等方法进行翻译。

四、文化因素和国情因素

要做好新闻的翻译工作,译者除了应具备各语言知识外,还需要具备必要的文化常识和政治常识,要注意扩大知识面,这样才不会误译或导致严重后果。

五、语言差异——编译和解释性翻译

考虑到各新闻文体的语言习惯的差异,尤其是在很多情况下,对外新闻报导的翻译往往采用非逐字对译法,这就需要引入另外两种翻译方法——编译和解释性翻译。编译——由于新闻价值的作用,在对外新闻报导的翻译中,要考虑外国受众的要求和兴趣,对新闻内容进行选择,有的放矢。因此有时在国内报导中占相当篇幅的新闻,在对外报导中则被编译成简讯、图片新闻等。解释性翻译——新闻讲求清晰易懂。各新闻语言都一样,新闻报导词语求新,“行话”、“历史典故”等丰富多样。要想清晰通俗易懂地把它们翻译出来,介绍给国内外读者,常常需要使用解释性翻译的方法。具体说来,有关历史事件、地理名称、我国独有的机构、节日、习俗、行话、套话和历史典故等都需要采用解释性的翻译方法。

六、结束语

通过本文的上述浅析,我们在新闻的对译过程中,除了要遵循翻译的一般原则,还需注意新闻的文体特点;而要提高新闻的翻译水平就需要做到语言知识丰富、词义理解正确、语法概念清晰、文化知识广博。

【参考文献】

1丁法章著.《新闻评论教程》[M].复旦大学出版社.2002.

2刘其中著.《新闻翻译教程》[M].中国人民大学出版社.2004.01.01.

3刘洪潮著.《怎样做新闻翻译》[M].北京广播学院出版社.2005.

4巴桑多吉著.《汉藏翻译教程》[M].民族出版社.2006.09.

猜你喜欢
新闻报道
“她时代”新闻报道中的“时代精神”呈现
论新闻报道中的流行语
浅析如何在新闻报道中彰显以人为本
论广播新闻报道角度的选择
如何做好时政新闻报道
新闻报道在舆论引导中的作用
深化“走转改”在新闻报道中践行群众路线
新闻报道隐性失实的四种表现
如何让新闻报道鲜活起来
新闻报道要求真实的细节描写