跨文化视角下商务英语翻译研究

2019-04-18 07:44沈依婷
智富时代 2019年2期
关键词:翻译商务英语跨文化

沈依婷

【摘 要】经济全球化的发展,国际间商务交往愈加频繁,商务英语翻译越来越体现出重要的文化、语言交流的功能和意义。我国现阶段正处于经济转型发展的重要时期,因此提高商务英语的翻译质量是促进对外贸易发展及文化交流传播的重要途径,因此跨文化视角下分析商务英语的翻译问题,继而采取具有针对性的解决措施,具有重要的发展价值及社会意义。本文就跨文化视角下商务英语翻译展开探讨。

【关键词】跨文化;商务英语;翻译

商务活动以商贸交流为背景,以语言交流为载体。在商务活动交流中,应确保英语翻译的准确合理,这是建立国际商贸活动的重要基础。中西方文化差异导致其语言结构、表达方式不同,影响了商务英语的实效翻译。商务英语翻译在跨文化视域下,要求打破文化壁垒,在“文化自适应”的原则下,通过应用翻译技巧,确保翻译合理有效。

一、商务英语翻译的特点

(一)专业的词汇

随着经济水平及信息技术的不断发展,商务英语已经涉及到各个领域之中,并且商务英语的使用在不同的阶段中会面临不同的语言环境,使得在翻译工作之中主要使用具有专业性的词汇、具有商务意义的普通词汇以及具有商务型的新词缩略词等。商务英语词汇的最大特点是专业的词汇量较大,并且词汇的词义较为专业,例如离岸价格(free on board)、货物跟踪(shipmenttracking)等,因此要求商务英语的翻译人员在进行翻译工作时,熟练掌握在特定的商务活动之中出现的词汇。例如代表着受欢迎的、流行的词语“popular”,在商务英语之中被译为“畅销”,“free”的本义为“自由”,在商务英语之中应被译为“免费”等现象。因此,商务英语的翻译工作具有一定的专业性,在不同的语境之中将会面临着不同的翻译方式。

(二)词汇使用的简练化

为了确保商务交往活动的顺畅、连贯,有时有必要使用一些简明扼要的缩略词语或者专有名词,如CEO(chiefexecutiveofficer首席执行官),E-business(电子商务)等。用单词的一部分或者字母所构成代表性词语,是一种常见的语言现象,这为交易节省了很多时间,大大提高了交易的效率。这些词在说、写和记等方面被广泛使用,但是随着简练化词语的数量逐渐增加,翻译者所要掌握的与缩略词相关的规则也不断增多。

(三)完整的语义

由于世界范围内的国家在语言、文化、民族、风俗礼仪及历史文化等多个方面之间存在不同,因此在国际商务活动之中,需要在商务英语的翻译工作中准确和熟练的使用英语专业术语,并且最大程度上保证商务英语翻译活动的准确性及生动性。在商务英语的翻译过程中应结合交谈对象的民族特点、地理环境、风俗礼仪、历史文化等多方面内容,继而将商务英语的语义表述更加完整化,使得在商务交谈过程中双方能够准确的接收到具有完整性的表达,确保商务合作活动的完整性、准去性、有序性开展。

二、跨文化视域下商务英语翻译的影响因素

语言是民族文化的积淀,是文化表达与传承的载体。中西文化不同对跨文化视域下商务英语翻译产生了较大影响。具体而言,跨文化视域下商务英语翻译的影响因素具体表现如下:中西方在生活习惯方面差异较大。一方面,生活习惯的不同导致在商务英语活动中,人们存在文化方面的交流障碍。如在商务活动中,互敬问候得体、大方,代表着公司的形象,并且要尊重彼此文化,了解对方生活及饮食习惯。另一方面,在语言表达中,表达方式的差异性也是影响商务英语翻译的重要因素。如在商务英语翻译中,you可译为“贵方”“您”等敬辞之意,这为有效推进商务活动创设了良好条件。

三、跨文化视角下商务英语的翻译策略

(一)不同文化语境的动态顺应翻译策略

在进行商务英语翻译时,翻译者可以采用不同文化语境的动态顺应翻译策略,在翻译中体现出时间、空间、语境、语言结构等的动态性,进行灵活动态的顺应性商务翻译,全面考虑原语作者与目的语读者的认知语境的契合性,注重商务英语翻译的深层次的文化顺应,实现译入语文化语境与源语文化语境的动态顺应,较好地达到商务交际的效果。

(二)加强商务英语翻译规范与一致性

商务活动中的文件都十分具有专业性,若要保证翻译出的内容准确,具有真实性,加强规范与一致性,翻译人员要在翻译时要选择正确的句式和词语,务必要忠于原文,灵活的转化用法,简洁、直接地将原文的含义表述出来。遵守翻译的一致性和规范性原则,可以使翻译出的内容更加贴切。林语堂先生说过,翻译不可能做到绝对的忠实,一百分的忠实只是一种梦想,能达到七八成、八九成的忠实,已为人事上之极端。总而言之,没有绝对的翻译標准。但是,我们应该做的是力求达到理想中的最高标准。

(三)提升专业术语的使用能力

商务英语翻译工作的专业性较强,与普通的英语翻译工作相比而言具有较大的差异性。跨文化的视角下商务英语翻译工作中将面临着不同国家及文化背景下的领域及词汇翻译,并且在翻译的过程中将涉及到较多的专业性词汇,为了更好的表达这些专业性词汇,因此需要翻译者能够熟练的掌握专业术语,了解相关国家的文化背景及语言表达习惯,提高跨文化交际的意识及能力,实现有效针对性及准确性的翻译活动,提升自身专业术语的驾驭能力。

四、结语

综上所述,商务英语相比于传统英语翻译,更加要求翻译的准确性、规范性,以更好地明确商务活动中的责任与义务,阐明商务事由。在本文中,商务英语翻译受到文化差异、思想认识不同等影响,导致不同语言表达方式及内涵的差异。基于跨文化视域下的商务英语翻译,要求突破文化差异壁垒,在翻译技巧的应用中,提高商务英语翻译的准确性。

【参考文献】

[1]陈柳悦.东西方文化差异对商务英语翻译的影响[J].怀化学院学报,2016(3):74-75.

[2]李红.谈商务英语翻译中的中西方文化差异与准确翻译因素[J].企业研究,2017(12).

[3]刘建华.新时期商务英语翻译的技巧探究[J].现代外语,2017(12):103-104.

[4]刘连芳,王春晖.中西文化差异对商务英语翻译的影响及对策[J].长沙大学学报,2017(10):78-80.

猜你喜欢
翻译商务英语跨文化
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
石黑一雄:跨文化的写作
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
基于图式理论的商务英语写作