科幻小说翻译中文学性的再现研究

2019-04-23 01:04林茜徐方雯
青年文学家 2019年9期
关键词:文学性

林茜 徐方雯

摘  要:文学性、科学性、想象性是郭建中教授提出的科幻小说的三个重要特征,也是其翻译标准。科幻小说的科学性和想象性备受读者关注,其文学属性却通常被忽略。科幻小说虽然是科学与文学相结合的一种特殊文体,但其仍属于文学范畴,涵盖场景描写、事物描写、人物对话等,因此郭建中教授认为在翻译科幻小说时应将其文学性放在第一位。如何在科幻小说的翻译中再现其文学性是译者必须优先考虑的问题。本文以科幻小说Pirates of Venus第五章的翻译为例,结合实例探讨如何在科幻小说译文中再现其文学性特征。

关键词:科幻小说;文学性;场景描写;事物描写;人物对话

[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2019)-09-0-02

1、引言

近年来,随着《三体》、《北京折叠》等作品的获奖,科幻小说不仅越来越受国内读者的欢迎,同时也在国外引起了强烈的反响。在这种新形势下,科幻小说的翻译取得了国内学术界更积极的关注。

科幻小说基于已知的科学事实,运用严谨的逻辑推理,描述未来科技发展趋势和科学成就,充满想象性,这也是科幻小说区别于科普小说的重要因素。因此,科幻小说的科学性和想象性一直备受读者关注。郭建中教授是国内科幻小说翻译研究的代表人物,他于2004年发表的《科普与科幻翻译:理论、实践与技巧》一书中指出,科幻小说具有文学性、科学性、想象性。科幻小说虽然是科学和文学相结合的一种特殊文体,但其本质上仍属于文学范畴,拥有文学作品的所有特征,其文学性最为重要。

2、科幻小说的翻译标准

近年来,复旦大学姜倩博士从文化和历史的角度研究了科幻小说的翻译历程,介绍了科幻小说的内涵以及20世纪科幻小说在中国的发展情况[1]。曾婷从接受美学视域下分析了科幻小说翻译的现状和存在的問题,认为译者在翻译前要分析读者群的期待视野,除了要唤起读者已有的视野,还要帮助读者构建新的视野[2]。

作为国内研究科幻小说翻译的杰出人物,郭建中教授认为科幻小说的翻译必须符合三个标准,即文学性、科学性、想象性[3]137。

科幻小说关注人类及社会科学技术的变化及发展。科幻小说中涉及的科学技术具有预见性,有可能在未来实现。科幻小说能够引起读者对科学的好奇心并激发他们对知识的渴求[3]1-2。此外,科学和小说都需要有想象性。根据郭建中的研究,科幻小说基于现有科学,大胆设想未来可能发生的事情,因此具有“想象性”。这就要求译者具备丰富的想象力。没有想象力,科幻小说将失去“灵魂”,就不能成为“科幻小说”。然而,郭建中认为,译者在翻译科幻小说时应将其文学性放在第一位。

科幻小说翻译的文学性体现在多方面,例如场景描写、人物描写、心理描写、情节描写、叙事角度和人物对话等[3]150。以上这些小说写作方法皆有利于科幻小说及其翻译中的人物形象塑造和情节发展。准确理解原文及清晰的表达有利于在科幻小说的译文中再现其文学性特征。要达到文学性的翻译标准,译者必须运用简练优美的文字使译文符合读者的美学要求。

3、再现科幻小说译文中的文学性

Pirates of Venus[4](《金星海盗》)是美国作家埃德加·赖斯·巴勒斯“金星系列”的第一本书,讲述的是主人公原本打算去火星探险,最后却降落到了金星上的故事。该小说故事性较强,科学严谨,包含大量环境、事物、人物心理描写及人物对话,若要在译文中突显文学之美就应处理好以上内容的翻译。笔者以该小说第五章中的相关例子,探讨如何在科幻小说的译文中再现文学性特征。

3.1环境描写

科幻故事主要发生在虚拟场景中,对于作者笔下“异世界”里的环境描写,译者必须充分发挥想象力,运用优美的文字,以满足读者的美学要求。

例1:Hundreds of years ago the kings of Vepaja ruled a great country. It was a broad empire that embraced a thousand islands and extended from Strabol to Karbol; it included broad land masses and great oceans; it was graced by mighty cities and boasted a wealth and commerce unsurpassed through all the centuries before or since. [4]75

译文:数百年前,历代维帕加国国王都统治着一个大国。当时的帝国足足拥有1000个小岛,一直从斯特拉博延伸到卡尔博地带,陆地茫茫千里,海洋浩瀚无垠。维帕加帝国里的每个城市都很强大,熠熠生辉,而且还坐拥史上最多财富。

主人公卡森·纳比尔(Carson Napier)坠落到金星(Venus)的一棵巨树上,不久便被带到树洞里面一个名为“维帕加(Vepaja)”的王国。他对这个星球王国好奇不已,负责看守他的达努斯(Danus)便告诉他维帕加的历史。对于“Strabol”和“Karbol”这样的虚构地名,笔者经过大量资料搜索,并结合语境,首先采取音译的手法以保持其“异域性”特征,并增加“地带”二字,使读者能够想象得出作者是在描绘维帕加在金星上的版图。另外,在翻译“broad land masses”和“great oceans”时,笔者套用了汉语中的四字词汇,采用中心语加后置定语的形式译为“陆地茫茫千里”和“海洋浩瀚无垠”,使译文对仗工整。这样不仅能还原这个曾经辉煌一时的帝国的形象,突出其在金星上的统治地位,还能使目标读者领略曾经的维帕加的恢弘气势。此外,笔者还增加了“熠熠生辉”一词,使如今为了躲避索尔人的追杀只能躲进树洞的维帕加与曾经的辉煌形成鲜明对比,便于目标读者更好理解小说情节的进展。

3.2事物描述

例2:When a member of a lower class had won by virtue of culture, learning, or genius to a position in a higher class, he was received upon an equal footing, and no thought was given to his antecedents. [4]76

译文: 底层的人可通过自身的修养,学识和天分跻身上层,赢取一官半职,无关乎是否祖上蒙荫。

这是《金星海盗》第五章里关于维帕加国人才选拔的一段描述。对于句中划线部分原义分别为“晋升到更高的阶层”、“获得相应的职位”、“不考虑他的家庭背景”,通过进一步分析,笔者发现这些内容与当今社会某些人才选拔制度十分相似,因此笔者采用了归化的策略,运用中国文化词汇,将其译为目标读者所熟悉的概念:“跻身上层”、“赢取一官半职” 和“祖上蒙荫”。因此,虽然多数情况下科幻小说翻译时应保留原文中的“异文化”,但是考虑到科幻小说最主要的文学特性以及目标读者的接受程度,对于特殊的案例,译者可以结合民族特色,采取归化策略以拉近读者与原作的距离。

3.3人物对话

翻译对话时必须充分考虑人物的身份和个性,以及当时的语境[5]。语境是理解原文并进行准确翻译的基本[6]。译者须结合语境展现原文的内涵。

例3:“But, my dear friend, one would think from your words that you are a prisoner here!” he exclaimed.

“I am, Danus,” I replied, “and none knows it better than you.”

He shrugged. “I am sorry that you feel that way about it, Carson.”

“How much longer is it going to last?” I demanded.

“The jong is the jong,” he replied. “He will send for you in his own time; until then, let us continue the friendly relations that have marked our association up to now.” [4]82

譯文:“但是,亲爱的朋友,你这么说,别人会误以为你是个囚犯呢!”他惊叹道。

“我现在和囚犯没什么两样,达努斯,”我答道,“没人比你更清楚。”

他耸耸肩,“卡森,很抱歉你竟然会这么想。”

“我还要被囚多久?”我问他。

“那要看王怎么说,”他答道。“他有空会召见你的,但在这段时间里,我们还是继续保持一直以来友好的关系吧。”

上述对话简短却很难译好。自纳比尔来到金星就被限制了自由,他觉得自己没有受到应有的尊重。面对这样的想法,达努斯十分惊讶,和他打趣道这样会让人误以为他成了“犯人”。然而纳比尔仅回复了两个词,十分简短但是内涵丰富。如果仅仅翻译成“我是”的话,不能完全揭露纳比尔此刻的内心想法,他来到维帕加完全属于意外,但是一直被监视着,这一切让他深感自己就是个“囚犯”。因此,笔者结合上下文将其译为“我现在和囚犯没什么两样”,展现出纳比尔内心的真实想法,以及他在面对金星人时敢于表达自己的性格特征。再者,当纳比尔问达努斯自己还要被囚禁多久时,他的回答“The jong is the jong”也不能直译。“Jong”是指维帕加对“国王”的称呼,若直译为“王才是王”则与上下文不连贯,未将达努斯的本意翻译出来,也易使读者产生困惑。结合语境不难得知达努斯想表达的是“王才有最终决定权”的意思,而且后半句也说明了,王若想见纳比尔自会召见他,因此笔者将其译为“那要看王怎么说”,以揭示原文重复的深意。

4、结语

综上,在科幻小说的翻译中,译者可以运用中国特色文化词汇、修辞手法、归化为主以及结合语境的方法再现其文学性,以拉近读者与原作之间的距离。译者除了必须具备丰富的科学知识和想象力外,必须不断提高自己的文学素养,以使其译文达到文学性的标准。另外,本文只结合了Pirates of Venus第五章的案例进行分析,缺乏全局性,有待于进一步深入研究。

参考文献:

[1]姜倩.幻想与现实:二十世纪科幻小说在中国的译介[D]. 复旦大学,2006.

[2]曾婷.接受理论视域下科幻小说翻译[D]. 中南大学,2012.

[3]郭建中.科普与科幻翻译:理论、技巧与实践[M]. 北京: 中国对外翻译出版社,2004.

[4]Edgar Rice Burroughs. Pirates of Venus[M]. Lincoln: University of Nebraska Press,2001.

[5]黄粉保.论小说人物语言个性的翻译[J]. 中国翻译,2010, (2): 44.

[6]郭冬花.语境是理解翻译的基础[J]. 解放军外国语学院学报,2000,(3): 71-73.

猜你喜欢
文学性
音乐的文学性探究——以李斯特《旅行岁月》为例
毛泽东诗词文学性英译研究
彼得·威德森“文学性”理论的思考
论《阿达拉》的宗教色彩及其文学性
《洛丽塔》与纳博科夫的“文学性”
基于使用与满足理论对文学性综艺节目在大学生群体中的传播效果进行研究——以央视《朗读者》为例
卡勒与伊格尔顿的“文学性”理论对比研究
梁亚力山水画的文学性
18世纪以来西方新闻业的文学性与政论性传统
浅析戏剧的文学性