关联理论视角下对《论语》中文化负载词的翻译研究

2019-05-09 00:49盛巾瑶
青年文学家 2019年11期
关键词:文化负载词论语

摘  要:文化负载词是标志着某种文化中特有事物的词或习语,直接反应了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的,有别于其他民族独特的活动方式,是一个民族特有文化的集中体现。在翻译文化负载词时,译者有时很难找到完全对等的表达在翻译方式,因此文化负载词的翻译就显得尤为重要。而关联理论是一种认知语用学理论,是语用学的核心理论,对翻译有着很强的解释力。本文以《论语》为例,从关联理论的视角下研究文化负载词的翻译,使译者可以更好地解释其中承载的历史文化。

关键词:文化负载词;关联翻译理论;《论语》

作者简介:盛巾瑶(1994-),女,汉族,黑龙江佳木斯人,沈阳师范大学硕士,研究方向:英语口译。

[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2019)-11-0-01

一、引言

语言是人类最重要的交际工具,是人们进行沟通的主要方式也是民族的重要特征之一。人们借助语言进行沟通和交流,保存人类文明成果,并在历史发展中逐渐积累,形成了民族特有的文化,形成了文化负载词。不同的民族文化通过译者对文化负载词的翻译表现出来。因此译者在对文化负载词进行翻译时就要求译者能够忠实地传达原作者所要表达的涵义和文化特色,又要考虑到它国文化以及读者的理解接受能力因素等。

而《论语》是儒家学派的经典著作之一,主要以语录和对话文体的形式记录了孔子及其弟子的言行,集中体现了孔子的政治、审美、道德伦理和功利等价值思想。《论语》内容涉及政治、教育、文学、哲学以及立身处世的道理等多方面。作为儒家经典的《论语》,其内容博大精深,包罗万象。正因为如此,译者对于文化负载词对文化交流及读者对《论语》的解释起到了至关重要的作用。

二、关联理论概述

关联理论从认知学的角度阐述并修正了Grice的会话理论,提出语言交际是一个认知过程,是必须依靠推理思维来进行的新的语用学观念。关联理论是一种认知语用学理论。由斯珀伯与威尔逊在《关联性:交际与认知》中提出。关联理论认为交际是一种动态的认知活动过程,它涉及说话人对话语信息的传达明示以及听话人根据说话人所提供的明示语义信息所作出的认知推理。而人类交际无一例外遵循关联原则,都在交际中接受者总是追求和遵循最佳相关的目标:即在认知过程中力图以最小的投入获取足够的语境效果。

三、关联理论视角下对《论语》文化负载词的翻译

《论语》是中国春秋时期一部语录体散文集,由孔子弟子及再传弟子编纂而成。主要记录孔子及其弟子的言行,较为集中地反映了孔子的思想,是儒家学派的经典著作之一,《论语》中的文化负载词有很多,有表示地名的、也有表示宗教文化的,还有表示语言文化、物质文化和社会文化的。下面我们将举例说明如何通过对关联理论的运用和探讨,使文化负载词得到最佳的翻译效果。

(一)“仁”字的翻译。

仁在《论语》中出现的次数已有百次之余。可见,孔子对于“仁”的重要性。他将“仁”作为最高的道德标准,是伦理思想结构的核心。一个“仁”字蕴含了深刻的意义。所以,对于“仁”字的翻译也十分困难,在英文中并没有“仁”字的对应词,所以需要翻译者们根据自己的理解和认知对其进行翻译。但这些翻译往往都是翻译者主观的认知通常不准确。例如有人将其翻译成“kindness” 、有人将其翻译成“generosity”、还有人将其翻译成“charity”等等。那么如果我们运用关联理论为指导,以最佳关联为准则,会发现将“仁”译为“humanity”最为合适,因为这两个词语包含“人道”的含义。

(二)“小人”的翻译。

“小人”一词在《论语》中共出现24次。根据语境的不同,“小人”所表示的具体意思也是不同的。例如在《尚书无逸》中写到:“先知稼穑之艰难,乃逸,则知小人之。”这里的“小人”则是“平民”,普通百姓的意思。在孔子的《论语》“小人”主要指的是道德败坏,素质低下,见识浅薄的人,也就是无德之人。翻译成英文有“common people”,“the inferior man”,“the small man”,“the unworthy man”等。那么運用关联理论翻译例句:子曰:“君子周而不比,小人比而不周。”里的“小人”表示的是道德品质不好的人,应该译为“the small man”更加贴切句子的含义。

(三)“礼”字的翻译。

中国作为礼仪之邦,“礼”肯定是少不了的。“礼”字在《论语》中出现了几十次。孔子《论语》中的“礼”指的是人伦精神的外化,是外在表现和内里思想的统一。在中国古代,根据身份地位的不同,所要遵守的“礼”也是不同的,也就是现在所说的要遵守的行为规范有所差异。对于“礼”的译法也有很多,例如“ritual”、“propriety,the rules of priority”、“regulations”等。我们通过运用关联理论为指导,认为将“礼”字译为“propriety,the rules of priority”较为合适。

结束语:

《论语》是中国儒家经典著作之一,其文化负载词蕴含了中国的民族语言和文化精髓,将其翻译对于中国的文化传播和交流有着积极的作用。但由于文化的差异,将其内涵完全翻译出来是不可能的。而运用关联理论为指导,能够将《论语》中的文化负载词得以最佳还原,是译文读者的福音。

参考文献:

[1]李宁.关联理论视阈下《论语》中文化负载词英译对比研究[J].科技展望,2016,2614:279.

[2]邢颖慧.关联理论视角下《论语》中文化负载词的翻译研究[J].柳州职业技术学院学报,2016,1604:87-91.

[3]姜雨星,王金安.苏慧廉英译《论语》文化负载词评析[J].安徽文学(下半月),2017,06:89-90+103.

猜你喜欢
文化负载词论语
天天背《论语》,你知道它是怎么来的吗?
如何读懂《论语》?
基本层次范畴理论与词汇翻译的越级策略
文化负载词翻译策略研究
释义理论指导下的文化负载词口译策略探析
释意理论观下的文化负载词的口译
从美剧字幕看中文文化负载词翻译方法
论语
《论语·学而第一》
《论语·为政第二》