纳兰词英译中的文化内涵传递英译研究

2019-06-06 04:19赵贯丽
青年文学家 2019年12期
关键词:纳兰容若文化内涵

赵贯丽

摘  要:在全球化以及中国文化走出去的时代背景下汉诗英译研究受到了众多学者的关注,其中汉诗英译过程中文化内涵的传递成为研究热点。本文选取纳兰容若《金缕曲﹡慰西溟》的两个英译本(翁显良译本、许渊冲译本),通过对比分析其在诗体要素即选词、解读空间方面的异同,探寻古典诗词英译中的文化内涵传递途径。

关键词:纳兰容若;诗词英译;文化内涵

[中图分类号]:H159  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2019)-12-0-02

在中国源远流长的诗词文化之河中纳兰公子以他细腻的情感,或哀婉凄艳,或苍凉豪拓,或真挚质朴的词风博得了世人的盛誉。仅新世纪以来,有关纳兰容若的研究成果呈几何倍数增长,出版的各类选本达四五十种,研究论文达二三百篇。纳兰容若在国外也有较大的影响,从1935年起,他的近三百首词作被陆陆续续地介绍到了海外。研究纳兰容若及其词作英译已成为一个具有历史的、民族的特点的文化现象,在如今中国文化走出去的时代背景下更具有重大历史意义。

一、简析《金缕曲·慰西溟》

雅各布森(Roman Jacobson)在《翻译的语言学问题》一文中提出了三种翻译:语内翻译、语际翻译和符际翻译。雅各布森认为语内翻译就是指“在同一种语言内部用一些语言符号对另一些语言符号的阐释”。在进行古典诗词翻译时,一个必不可少的环节就是用现代汉语去阐释古代汉语,这其实就是一种语内翻译。用现代汉语来阐释古典诗词进行语内翻译时,除了阐释某些字词外,还应重字词背后的文化因子,比如诗词中的用典现象。因此,在进行诗词翻译时,译者还需具备一定的文献学知识和文献学研究方法。《金缕曲·慰西溟》一词是纳兰容若为安慰友人而作。该词中的西溟即姜宸英纳兰容若与之多有唱和之作。现用文献学的方法将该词中的重点字词及其文化用典列举如下,以便更好地理解该词,为分析该词的英译本清除字词及文化层面的障碍。

[磨涅] 《汉语辞海》将其释义为:磨,琢磨;涅,黑色,这里指染黑。磨砺熏染,比喻经受考验。

[藜床]  用藜草編成的床。指简陋的床榻

[北斗]  又称"北斗七星",指在北方天空排列成斗形(或杓形)的七颗亮星。古代诗文中常以北斗喻指朝廷,故此处亦寓含不忘朝廷之意。

[谯鼓]  谯楼更鼓。谯楼指的是古代城门上建的楼,可以瞭望。

[丈夫未肯因人热] 源于《东观汉记·梁鸿传》中的典故:比舍先炊已,呼鸿及热釜炊。后用“不因人热”来比喻不依赖他人。

[五湖]   此指吴越地区的湖泊。传说范蠡协助越王勾践灭掉吴国后隐居此处。后人以此来表达不贪官位,隐居自适之意。纳兰以此典故安慰西溟,不如学范蠡泛舟五湖之上,以达观的心态而隐然自乐。

[承明班列] 承明指的是承明庐,汉代侍臣值宿所居之屋,后成为入朝、在朝之典。班列,位次,即朝班之位次。

[萧寺]  唐李肇《唐国史补》卷中有记载:“梁武帝造寺,令萧子云飞白大书‘萧字,至今一‘萧'字存焉。”因此佛寺被称为萧寺。

二、《金缕曲·慰西溟》的两种英译本的文化传递比较分析

文化是一个内涵极其复杂的概念与社会存在。中国的古诗词堪称浓缩的中国文化。其中的特殊文化因子对于中国读者来说往往是巨大的文化信息挑战,尤其是涉及到一些文化隐喻和历史典故时。在汉语诗词英译的翻译过程中,要想做到原文和译本在风格、用词、意境等方面的一致,即保持原作和译作之间的功能对等和审美对等,就必须做到文化内涵的有效传递。文化模因理论认为文化模因其实即是宿主对文化意象信息的模仿、复制和传播。由于文化环境和宿主的改变,文化复合体必须经过一定程度的变异才能达到在另一个文化模因库的复制与传播。迪斯婷在《自私的模因》一书中提出,成功的模因传播取决于三个因素:模因本身的内容、和其他模因重组的方式以及模因吸引其注意力的宿主及其周围的环境,成功的模因传播有赖于它们对不斷变化的文化环境的适应性。因此,汉语诗词的英译能否获得英语文化世界宿主的认可与接受,在很大程度上取决于文化模因的复制传播效果。

“天公”源于闽台等地的传统民间信仰,这种说法同西方的造物主God相似,但须大写第一个字母,且不加定冠词the。Longman词典对God的解释为: the being who in the Christian, Jewish, and Muslim religions is worshipped as maker and ruler of the world.“the gods”或者“gods”则指各种神祗。纳兰容若所说的“但由他, 天公簸弄”中的“天公”也可理解为“天意”,因此,照顾到中西文化,选用“God”。

“藜床”,用藜草編成的床。对应的英语单词为:Chenopodium album和pig-weed,翁版和许版将其译为“a rude couch”Longman词典中“rude”意为:simple and roughly made,“couch”意为:a long piece of furniture, usu. with a back and arms, on which more than one person may sit or lie。“a rude couch”表达出了这种坐具的做工,但是无法体现“藜”这种原材料。

“北斗”,指在北方天空排列成斗形(或杓形)的七颗亮星。古代诗文中常以北斗喻指朝廷。翁版将其译为“the stars”,过于笼统;许版将其译为“the Wain”,指的是北斗七星中的北斗星。显然在,译法仅仅停留在“北斗”一词的字面意思上,而没有考虑到该词中的文化信息,即“朝廷”一词。

“玉笛”是汉语古诗词中的常见意象,据考究,“玉笛”的材质主要是竹子,而不是玉。古人用“玉笛”一词主要是描绘笛声的优美动听。翁版将其译为“some flutists”,许版将其译为“a flute”,译法仅做到了忠实于原文,但却无法传递“玉笛”意象中的文化内涵。

“谯鼓”即谯楼鼓声。翁版将其译为“the watchtower drum”,许版将其译为小句“the watchtower boom out the hour”。这里将“谯楼”译为“watchtower”较为合理,Longman词典给出的watchtower解释为:an observation tower for a lookout to watch over prisoners or watch for fires or enemies。在该词中,谯鼓就是报时信号,因此许版有效地传递了文化信息,

“二更”,即晚上9-11点,是人们停止活动进入睡眠的时间。古人将夜晚分为五更,每更约两个小时。翁版将其译为“the darkness night is not half way”,许版将其译为“the darkness night at its height”,都没有体现“人定”的文化信息,尤其是许版的“the darkness night at its height”失之偏颇,因为三更才是晚上最黑暗的时候。

“丈夫未肯因人热”是《东观汉记·梁鸿传》中的典故,后用来比喻孤僻高傲,或不依赖他人。两种译文分别为“Who would be a man seek no patronage”、“Whoever would be a man should seek no patronage”,均译出了“不依靠他人”之意,但是其中的文化典故在信息传递的过程中却丢失了。

“五湖”在该词中指吴越地区的湖泊,而不是现代汉语中的“五湖四海”或者地理意义上的“五湖”。翁版将其译为“the watery wastes”,,许版将其译为“the five lakes”。两种译法均脱离原意,将词义扩大化,从而丢失了原词中劝西凕学范蠡泛舟湖上,享受远离权贵纷争的怡然自得之情。

“马迹车尘”指车马行过的痕迹,出自朱熹的《卧龙庵记》,“余既惜其出于荒堙废壤之余,而又幸其深阻敻绝,非车尘马迹之所能到”,两种译文将其译为“a dizzy whirl”、无法充分传递出原词中“京城里永远是这般熙熙攘攘的景象,人们忙着争名逐利”的信息。

“长安”,为西汉、隋、唐等朝的都城,在今陕西西安一带。后被用来泛指京师。

“萧寺”即佛寺,翁版将其译为“the Xiao temple”,许版将其譯为“cloister”。用cloister一词显然无法指代寺庙之意,但是用“the Xiao temple”又无法做到让西方读者自然顺畅地接受该词中的文化典故与文化信息。

三、结论

通过以上讨论可以看出,诗词翻译中文化信息的传递是一大挑战。译者在翻译时既要进行语际翻译,又要进行语内翻译;既要考虑不同语言间的翻译,还要考虑同一语言不同时代间的翻译。在这一过程中,译者必须重视文字背后的文化因子,建立合适的文化模因库,争取做到形似神似的文化模因翻译,准确而有效地传递文化信息。

参考文献:

[1]Blackmore, Susan. The Meme Machine [M]. Oxford: Oxford University Press, 1999.

[2]卢卫中. .象似性与“形神皆似”翻译[J]. 外国语, 2003(6).

[3]翁显良. 古诗英译[M]. 北京:北京出版社,1985.

[4]杨静. 模因论视阈下的典籍英译研究——以《道德经》为例[J]. 广西社会科学, 2011(4).

猜你喜欢
纳兰容若文化内涵
纳兰容若是怎样成为一代文青男神的?
青莲冷暖有谁知——读《纳兰容若词传》有感
墨江哈尼族扭鼓舞的文化差异性研究
浅谈对传统紫砂的认识
马克思主义的文化观及其现实意义
浅谈法语习语的文化内涵
纳兰容若边塞词的艺术个性研究
人生若只如初见
——感悟纳兰容若
公子的才情与柔情
纳兰容若的诗