从“信达雅”分析《人间天堂》两种中文译本

2019-06-06 04:19晏曼
青年文学家 2019年12期
关键词:人间天堂圆锥形难句

摘  要:本文对比研究吴建国和姚乃强版《人间天堂》,在严复的翻译标准“信”、“达”、“雅”指导下比较两个译文在词、句方面翻译的差别。分析得出:一,姚的译文多用直译,与原文差别较大,吴的译文内容对等,措辞与词语搭配妥当;二,吴的译文比姚的更自然;三,吴的译文使用四字成语,译文简明优雅。所以,吴的译文更有可读性和参考价值。

关键词:《人间天堂》;“信”;“达”;“雅”

作者简介:晏曼,上海海事大学外国语学院英语笔译专业。

[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2019)-12--01

第一章  引言

H.L.门肯在《时髦圈子》(1920年8月)发表评论:“《人间天堂》是近年来所见到的最为精彩的美国小说,是一部真正令人惊叹的处女作,结构颇有独创性,表现手法极为老练精妙,闪烁着文学光彩,犹如美国政府罕见的诚实,在美国文学中极为罕见。(程锡麟,2014)

《人间天堂》讲述了一位出身于美国贵族世家,长相清秀、头脑聪明的年轻人艾莫里,其成长与六位女性紧密相连。(金绍禹,2011)

第二章  “信”、“達”、“雅”翻译标准

“信”“达”“雅”是由我国新兴启蒙思想家严复提出,《天演论》中:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。“信”指意义不悖原文,译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”指译文时选用词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。

第三章  两译文比较

3.1词汇

例:His father, an ineffectual, inarticulate man with a taste for Byron and a habit of drowsing over the Encyclopedia Britannica, grew wealthy at thirty through the death of two elder brothers, successful Chicago brokers, and in the first flush of feeling that the world was his, went to Bar Harbor and met Beatrice O'Hara.

姚:他的父亲为人拘板,不善言辞,欣赏拜伦,可有个习惯,一看《大英百科全书》便昏昏欲睡。三十岁时他因两个胞兄的逝世而致富、他的那两位兄长都是芝加哥走红的经纪人。

吴:他的父亲,一个原本劳而无获,又不善言辞的人,只是对拜伦国怀有一种偏爱,还有一个习惯,总爱在翻阅《不列颠百科全书》的时候打瞌睡,  年方三十岁时他才忽然时来运转,成了一个很富有的人,因为他那两个事业有成、在芝加哥做经纪人的哥哥都相继去世了。

差异一,姚将“ineffectual”译为“为人拘板”,吴“劳而无获”,查《牛津高阶英汉双解字典》得“ineffectual”意思为“无能的、软弱的”,所以吴的译文更贴合原文意思。二、姚将第一句译为“三十岁时他因两个胞兄的逝世而致富一他的那两位兄长都是芝加哥走红的经纪人”而吴译为“年方三十岁时他才忽然时来运转,成了一个很富有的人,因为他那两个事业有成、在芝加哥做经纪人的哥哥都相继去世了”一般原因在结果之前,大多数汉语句子都是如此。吴的译文使用了四字成语“时来运转、事业有成”,符合严复翻译标准的“达”和“雅”,但其先译结果,后译原因,不符合汉语说话习惯;姚则按照先因后果顺序进行了翻译。

3.2 长难句

例:something in their calm and tantalizing respectability breathing defiantly through Mr. Rooneys fetid parlors distorted their quotations into insoluble anagrams.

姚乃强:在圆锥形中蕴含的沉稳、引人入胜的东西经过罗尼先生的一番解说后把它们的方程式歪曲为无法解开的咒符。

吴:他们带着那种镇静自若、让人可望而不可即的高贵神态,在鲁尼先生的那间充满恶臭的会客室里很不服气地表达了他们的意思,这样的态度当然就把他们的方程式曲解了,变成了无法解开的字谜游戏。

差别为“something in their calm and tantalizing respectability”翻译,姚“在圆锥形中蕴含的沉稳、引人入胜的东西”,吴“他们带着那种镇静自若、让人可望而不可及的高贵神态”。“calm and tantalizing respectability”主语为“their”,所以姚译成“在圆锥形中蕴含的沉稳、引人入胜的东西”理解错误,而吴准确地将原文想要表达的意思传递出来。

第四章  总结

本文在“信、达、雅”的指导下,对姚乃强先生和吴建国教授翻译的《人间天堂》的进行分析。词汇方面,姚的译文有些缺乏准确性,单词出现错译;吴的译文在准确性方面较出色。长难句的处理,姚的译文对一些长难句理解与翻译出现偏差;而吴的译文在长难句处理条理清晰,译文通顺明白。所以,吴的译文更能使读者理解,更受读者的欢迎。

参考文献:

[1]程锡麟(Cheng Xilin).菲茨杰拉德学术史研究[M].南京;译林出版社,2014.

[2]金绍禹(Jin Shaoyu).人间天堂[M].上海译文出版社,2011.

[3]牛津高阶英汉双解字典.牛津大学出版社,2009.

猜你喜欢
人间天堂圆锥形难句
如何引导学生运用“标记法”解析长难句
人间天堂
引导学生分析长难句的几个措施
容器还能装多少水
一种带弧形橡胶刮板的种子包衣用搅拌种机
英语长难句翻译策略研究
西湖——镶嵌在“人间天堂”的明珠
长难句是怎么来的?
人间天堂——瑞士
斯洛文尼亚:上帝宠爱的中欧人间天堂